以賽亞書

第10章

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

Пророк Исаия

Глава 10

1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

3 Что вы будете делать в день кары, когда издалека придёт беда?К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

4 Остаётся только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

5 – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!

6 Я посылаю её против этого безбожного народа, Я отправляю её против народа, на который гневаюсь,чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

7 Но она это не осознаёт, об этом не думает;её замысел – губить,истребить множество народов.

8 «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –

9 Не пришлось ли пасть городу Халне, как и Каркемишу,Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?

10 Рука моя захватила множество царств, чьи идолы превосходили иерусалимских и самарийских.

11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделалась с Самарией и её идолами!»

12 Когда Владыка завершит Своё дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: – Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

13 Ведь тот говорит:
«Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умён.Я стёр границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.

14 Рука моя овладела богатствами народов, будто разорила гнездо;как собирают покинутые яйца, я собрал все страны.И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит?Как будто палка может поднять того, кто её поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

16 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, нашлёт на крепких воинов Ассирии чахлость,и под великолепием её вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

17 Свет Исраила станет огнём, святой Бог его – пламенем,которое в один день сожжёт и пожрёт терновник её и колючки;

18 славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;

19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

20 В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба,не станут уже полагаться на того, кто разил их,но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.

21 Остаток вернётся, остаток потомков Якуба вернётся к могучему Богу.

22 Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток.Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

23 Владыка Вечный, Повелитель Сил, совершит истребление, как и предначертано, по всей земле.

24 Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:
– Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

25 Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт, и Мой гнев обратится им на погибель.

26 Вечный, Повелитель Сил, поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, .и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте. .

27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи,и ярмо сломается от твоей растущей силы. .

28 Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

29 Прошли перевал, ночуют в Геве.Рама трепещет, бежит Гива Шаула.

30 Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!

31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

32 В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулакомгоре Сиону, холму Иерусалима.

33 Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев.Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падут леса Ливана перед Могучим.

以賽亞書

第10章

Пророк Исаия

Глава 10

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

3 Что вы будете делать в день кары, когда издалека придёт беда?К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

4 Остаётся только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

5 – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

6 Я посылаю её против этого безбожного народа, Я отправляю её против народа, на который гневаюсь,чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

7 Но она это не осознаёт, об этом не думает;её замысел – губить,истребить множество народов.

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

8 «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

9 Не пришлось ли пасть городу Халне, как и Каркемишу,Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

10 Рука моя захватила множество царств, чьи идолы превосходили иерусалимских и самарийских.

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделалась с Самарией и её идолами!»

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

12 Когда Владыка завершит Своё дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: – Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

13 Ведь тот говорит:
«Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умён.Я стёр границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

14 Рука моя овладела богатствами народов, будто разорила гнездо;как собирают покинутые яйца, я собрал все страны.И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит?Как будто палка может поднять того, кто её поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

16 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, нашлёт на крепких воинов Ассирии чахлость,и под великолепием её вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

17 Свет Исраила станет огнём, святой Бог его – пламенем,которое в один день сожжёт и пожрёт терновник её и колючки;

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

18 славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

20 В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба,не станут уже полагаться на того, кто разил их,но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

21 Остаток вернётся, остаток потомков Якуба вернётся к могучему Богу.

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

22 Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток.Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

23 Владыка Вечный, Повелитель Сил, совершит истребление, как и предначертано, по всей земле.

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

24 Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:
– Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

25 Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт, и Мой гнев обратится им на погибель.

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

26 Вечный, Повелитель Сил, поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, .и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте. .

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи,и ярмо сломается от твоей растущей силы. .

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

28 Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

29 Прошли перевал, ночуют в Геве.Рама трепещет, бежит Гива Шаула.

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

30 Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

32 В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулакомгоре Сиону, холму Иерусалима.

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

33 Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев.Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падут леса Ливана перед Могучим.