以賽亞書

第42章

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

Пророк Исаия

Глава 42

1 – Вот Мой Раб, Которого Я укрепляю, Мой Избранный, Который Мне угоден!Я дам Ему Духа Моего, и Он свершит правосудие для народов.

2 Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.

3 Он тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не погасит.В верности Он явит правосудие;

4 Он не ослабеет и не изнеможет,пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.

5 Так говорит Вечный Бог,сотворивший небеса и разостлавший их, распростёрший землю со всеми её созданиями,дающий дыхание народу на ней, жизнь тем, кто по ней ходит:

6 – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку.Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,

7 чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.

8 Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.

9 Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом;прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.

10 Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли,вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.

11 Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар. .Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.

12 Пусть славят Вечного, воздают Ему хвалу на островах.

13 Выйдет Вечный, как силач, разожжёт Свою ярость, как могучий воин;закричит, поднимет воинственный клич и восторжествует над врагами.

14 – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался.Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.

15 Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы;реки Я сделаю островами и осушу пруды.

16 Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их;тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места – гладкими.Всё это Я совершу для них, Я их не брошу.

17 Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.

18 – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!

19 Кто слеп, как Мой раб, и глух, как Мой вестник, Мной посланный?Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как раб Вечного?

20 Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.

21 Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.

22 Но народ этот разграблен и обобран; все они пойманы в ямы или скрыты в темницах.Стали они добычей, и некому их избавить;сделали их наживой, и некому сказать: «Верни!»

23 Кто из вас вслушается в это, вникнет и выслушает для будущего?

24 Кто отдал потомков Якуба на разорение и Исраил – грабителям?Не Вечный ли, против Которого мы грешили?Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.

25 И излил Он на них пылающий гнев и жестокость войны:она окружила их пламенем, а они не понимали;она испепеляла их, а они не принимали это к сердцу.

以賽亞書

第42章

Пророк Исаия

Глава 42

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

1 – Вот Мой Раб, Которого Я укрепляю, Мой Избранный, Который Мне угоден!Я дам Ему Духа Моего, и Он свершит правосудие для народов.

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

2 Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

3 Он тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не погасит.В верности Он явит правосудие;

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

4 Он не ослабеет и не изнеможет,пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

5 Так говорит Вечный Бог,сотворивший небеса и разостлавший их, распростёрший землю со всеми её созданиями,дающий дыхание народу на ней, жизнь тем, кто по ней ходит:

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

6 – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку.Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

7 чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

8 Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

9 Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом;прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

10 Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли,вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

11 Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар. .Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

12 Пусть славят Вечного, воздают Ему хвалу на островах.

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

13 Выйдет Вечный, как силач, разожжёт Свою ярость, как могучий воин;закричит, поднимет воинственный клич и восторжествует над врагами.

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

14 – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался.Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

15 Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы;реки Я сделаю островами и осушу пруды.

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

16 Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их;тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места – гладкими.Всё это Я совершу для них, Я их не брошу.

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

17 Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

18 – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

19 Кто слеп, как Мой раб, и глух, как Мой вестник, Мной посланный?Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как раб Вечного?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

20 Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

21 Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

22 Но народ этот разграблен и обобран; все они пойманы в ямы или скрыты в темницах.Стали они добычей, и некому их избавить;сделали их наживой, и некому сказать: «Верни!»

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

23 Кто из вас вслушается в это, вникнет и выслушает для будущего?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

24 Кто отдал потомков Якуба на разорение и Исраил – грабителям?Не Вечный ли, против Которого мы грешили?Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

25 И излил Он на них пылающий гнев и жестокость войны:она окружила их пламенем, а они не понимали;она испепеляла их, а они не принимали это к сердцу.