以賽亞書

第42章

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

Книга пророка Исаии

Глава 42

1 Се, раб Мой, которого Я поддерживаю, избранный Мой, которого любит душа Моя; Я возложил на Него Дух Мой, Он передаст народам закон.

2 Не вопиет, и не гремит; и не дает слышать на улице голоса Своего.

3 Разбитой трости не преломляет, и льна курящегося не гасит; по истине производит суд.

4 Не ослабеет, и не побежит торопливо, доколе на земле не утвердит закона, и откровений Его острова ожидают.

5 Так говорит Бог Иегова, сотворивший небеса, и распростерший их, расстлавший землю с произведениями ее, дающий душу народу населяющему ее, и дух ходящим по ней.

6 Я, Иегова, в правде призвал Тебя, и держу Тебя за руку, и храню Тебя; и поставляю Тебя заветом народа, светом язычников,

7 Чтобы слепым глазам дать зрение, чтобы узников вывести из заточения, и сидящих во тьме из темничного дома.

8 Я Иегова, сие Мое есть имя, и не отдам славы Моей другому, и похвалы Моей истуканам.

9 Прежнее, вот, сбылось; и новое Я предрекаю; оно еще не явилось, а Я предвозвещаю вам. -

10 Пойте Иегове новую песнь, похвалу Ему на конце земли, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.

11 Да воскликнет пустыня и города ее, селения, где Кидар живет; да торжествуют живущие на скалах, да возгласят с вершины гор.

12 Да воздадут Иегове честь, и славу Его да проповедуют на островах.

13 Исходит Иегова, как исполин, как муж браней возбуждает ревность; взывает и вопиет, являет силу Свою над врагами Своими.

14 Долго Я молчал, безмолвствовал, удерживался; только стонал как родильница, томился и воздыхал.

15 Но ныне опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки претворю в острова, и осушу озера.

16 И поведу слепых дорогою, которой они не знали, неизвестными путями буду вести их; мрак претворю в свет пред ними, и бугры в равнину: вот что Я сделаю для них, и не оставлю их.

17 Отступят назад, и великим стыдом покроются надеющиеся на идола, говорящие изваянным: вы наши боги. -

18 Послушайте, глухие, и слепые взирайте так, чтобы видеть.

19 Кто так слеп, как раб Мой, и кто так глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто столько слеп, сколько искупленный, и кто такой слепец, как раб Иеговы? {Народ Израильский, которого назначение - быть вестником Иеговы между всеми народами. Мф. 23:16, 24; Ин. 9:39.}

20 Ты видел многое, а не замечал; уши были открыты, а он не слышал.

21 Иегова любит ради правды Своей, соделал откровение знаменитым и славным.

22 А он сделался народом разграбленным и расхищенным, все в ущельях пойманы в сети, и в темницах сокрыты. Сделались добычею неприятелей, и нет избавителя, все расхищено, и никто не говорит: отдай назад!

23 Кто из вас принял сие во уши, вникнул, и выслушал предреченное для последующих времен?

24 Кто предал Иакова на разорение, и Израиля грабителям? не Иегова ли, пред Которым мы грешили? Так, не хотели они ходить путями Его, и не слушали откровения Его.

25 Тогда Он изливал на него ярость гнева Своего и лютость войны, которая все вокруг его сожигала, а он не вразумлялся; и горела у него, а он не брал себе во внимание.

以賽亞書

第42章

Книга пророка Исаии

Глава 42

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

1 Се, раб Мой, которого Я поддерживаю, избранный Мой, которого любит душа Моя; Я возложил на Него Дух Мой, Он передаст народам закон.

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

2 Не вопиет, и не гремит; и не дает слышать на улице голоса Своего.

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

3 Разбитой трости не преломляет, и льна курящегося не гасит; по истине производит суд.

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

4 Не ослабеет, и не побежит торопливо, доколе на земле не утвердит закона, и откровений Его острова ожидают.

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

5 Так говорит Бог Иегова, сотворивший небеса, и распростерший их, расстлавший землю с произведениями ее, дающий душу народу населяющему ее, и дух ходящим по ней.

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

6 Я, Иегова, в правде призвал Тебя, и держу Тебя за руку, и храню Тебя; и поставляю Тебя заветом народа, светом язычников,

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

7 Чтобы слепым глазам дать зрение, чтобы узников вывести из заточения, и сидящих во тьме из темничного дома.

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

8 Я Иегова, сие Мое есть имя, и не отдам славы Моей другому, и похвалы Моей истуканам.

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

9 Прежнее, вот, сбылось; и новое Я предрекаю; оно еще не явилось, а Я предвозвещаю вам. -

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

10 Пойте Иегове новую песнь, похвалу Ему на конце земли, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

11 Да воскликнет пустыня и города ее, селения, где Кидар живет; да торжествуют живущие на скалах, да возгласят с вершины гор.

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

12 Да воздадут Иегове честь, и славу Его да проповедуют на островах.

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

13 Исходит Иегова, как исполин, как муж браней возбуждает ревность; взывает и вопиет, являет силу Свою над врагами Своими.

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

14 Долго Я молчал, безмолвствовал, удерживался; только стонал как родильница, томился и воздыхал.

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

15 Но ныне опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки претворю в острова, и осушу озера.

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

16 И поведу слепых дорогою, которой они не знали, неизвестными путями буду вести их; мрак претворю в свет пред ними, и бугры в равнину: вот что Я сделаю для них, и не оставлю их.

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

17 Отступят назад, и великим стыдом покроются надеющиеся на идола, говорящие изваянным: вы наши боги. -

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

18 Послушайте, глухие, и слепые взирайте так, чтобы видеть.

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

19 Кто так слеп, как раб Мой, и кто так глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто столько слеп, сколько искупленный, и кто такой слепец, как раб Иеговы? {Народ Израильский, которого назначение - быть вестником Иеговы между всеми народами. Мф. 23:16, 24; Ин. 9:39.}

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

20 Ты видел многое, а не замечал; уши были открыты, а он не слышал.

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

21 Иегова любит ради правды Своей, соделал откровение знаменитым и славным.

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

22 А он сделался народом разграбленным и расхищенным, все в ущельях пойманы в сети, и в темницах сокрыты. Сделались добычею неприятелей, и нет избавителя, все расхищено, и никто не говорит: отдай назад!

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

23 Кто из вас принял сие во уши, вникнул, и выслушал предреченное для последующих времен?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

24 Кто предал Иакова на разорение, и Израиля грабителям? не Иегова ли, пред Которым мы грешили? Так, не хотели они ходить путями Его, и не слушали откровения Его.

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

25 Тогда Он изливал на него ярость гнева Своего и лютость войны, которая все вокруг его сожигала, а он не вразумлялся; и горела у него, а он не брал себе во внимание.