但以理書第2章 |
1 |
2 王吩咐人將術士、觀天象的 |
3 王對他們說:「我作了一夢,靈 |
4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲啊 |
5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了 |
6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」 |
7 他們又 |
8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。 |
9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就 |
10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的 |
11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」 |
12 |
13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。 |
14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他, |
15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。 |
16 但以理便 |
17 |
18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。 |
19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。 |
20 |
21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。 |
22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。 |
23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我 |
24 |
25 |
26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」 |
27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的 |
28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣: |
29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。 |
30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故 |
31 |
32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿 |
33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。 |
34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎; |
35 於是鐵、泥、銅、銀、金 |
36 |
37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。 |
38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。 |
39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地 |
40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎 |
41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠 |
42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。 |
43 你既見鐵與泥混雜 |
44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;國 |
45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金 |
46 |
47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」 |
48 於是王使但以理成了尊貴人 |
49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐 |
Пророк ДаниялГлава 2 |
1 |
2 Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и астрологов, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царём, |
3 он сказал им: |
4 Тогда астрологи ответили царю по-арамейски: |
5 Царь ответил астрологам: |
6 Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его. |
7 Они ответили ещё раз: |
8 Тогда царь сказал: |
9 наказать вас, если не расскажете мне мой сон. Поэтому вы и сговорились лгать и обманывать меня в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его и истолковать. |
10 Астрологи ответили царю: |
11 То, о чём просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут. |
12 Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона. |
13 Был издан указ предать смерти всех мудрецов. Искали и Данияла с его друзьями, чтобы предать их смерти. |
14 Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью. |
15 Он спросил царского сановника: |
16 Тогда Даниял пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон. |
17 Даниял вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям – Ханании, Мисаилу и Азарии. |
18 Он велел им просить у Бога небесного милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами. |
19 Ночью эта тайна была открыта Даниялу в видении. |
20 такими словами: |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Ариох тотчас же отвёл Данияла к царю и сказал: |
26 Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): |
27 Даниял ответил: |
28 но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лёжа в постели. |
29 Когда ты лежал в постели, о царь, ты размышлял о будущем, и Открывающий тайны показал тебе то, что должно произойти. |
30 А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, царь, мог узнать истолкование и понять то, о чём размышлял. |
31 Ты увидел, о царь, стоявшую перед тобой большую статую – огромную, сияющую ослепительным блеском, ужасную на вид. |
32 Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бёдра из бронзы, |
33 ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожжённой глины. |
34 Пока ты смотрел, от горы откололся камень без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожжённой глины и раздробил их. |
35 И в тот же миг железо, обожжённая глина, бронза, серебро и золото разбились на куски и стали как мякина на току летом. Ветер унёс их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю. |
36 Таков был сон, а теперь истолкуем его царю. |
37 Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу; |
38 Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя правителем над всеми ними. Ты и есть та золотая голова. |
39 После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него – третье царство, бронзовое, которое будет править всей землёй. |
40 Наконец, явится четвёртое царство, крепкое, как железо, – ведь железо всё разбивает и всё крушит, – и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные. |
41 И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожжённой глины и частью из железа, так и царство это будет разделённым; но будет в нём и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожжённой глиной. |
42 Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким. |
43 И как ты видел железо, смешанным с обожжённой глиной, так и его народ будет смешанным, . но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину. |
44 В дни тех царей Бог небесный установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдёт к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки. |
45 Таково значение камня, отколовшегося от горы без помощи человеческих рук – камня, что разбил железо, бронзу, обожжённую глину, серебро и золото на куски. |
46 Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Даниялом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний. |
47 Царь сказал Даниялу: |
48 Затем царь возвысил Данияла и дал ему множество ценных подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех её мудрецов. |
49 Даниял попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мисаха и Аведнего над делами провинции Вавилон. Сам же Даниял остался при царском дворе. |
但以理書第2章 |
Пророк ДаниялГлава 2 |
1 |
1 |
2 王吩咐人將術士、觀天象的 |
2 Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и астрологов, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царём, |
3 王對他們說:「我作了一夢,靈 |
3 он сказал им: |
4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲啊 |
4 Тогда астрологи ответили царю по-арамейски: |
5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了 |
5 Царь ответил астрологам: |
6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」 |
6 Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его. |
7 他們又 |
7 Они ответили ещё раз: |
8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。 |
8 Тогда царь сказал: |
9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就 |
9 наказать вас, если не расскажете мне мой сон. Поэтому вы и сговорились лгать и обманывать меня в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его и истолковать. |
10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的 |
10 Астрологи ответили царю: |
11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」 |
11 То, о чём просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут. |
12 |
12 Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона. |
13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。 |
13 Был издан указ предать смерти всех мудрецов. Искали и Данияла с его друзьями, чтобы предать их смерти. |
14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他, |
14 Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью. |
15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。 |
15 Он спросил царского сановника: |
16 但以理便 |
16 Тогда Даниял пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон. |
17 |
17 Даниял вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям – Ханании, Мисаилу и Азарии. |
18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。 |
18 Он велел им просить у Бога небесного милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами. |
19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。 |
19 Ночью эта тайна была открыта Даниялу в видении. |
20 |
20 такими словами: |
21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。 |
21 |
22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。 |
22 |
23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我 |
23 |
24 |
24 |
25 |
25 Ариох тотчас же отвёл Данияла к царю и сказал: |
26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」 |
26 Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): |
27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的 |
27 Даниял ответил: |
28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣: |
28 но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лёжа в постели. |
29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。 |
29 Когда ты лежал в постели, о царь, ты размышлял о будущем, и Открывающий тайны показал тебе то, что должно произойти. |
30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故 |
30 А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, царь, мог узнать истолкование и понять то, о чём размышлял. |
31 |
31 Ты увидел, о царь, стоявшую перед тобой большую статую – огромную, сияющую ослепительным блеском, ужасную на вид. |
32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿 |
32 Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бёдра из бронзы, |
33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。 |
33 ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожжённой глины. |
34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎; |
34 Пока ты смотрел, от горы откололся камень без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожжённой глины и раздробил их. |
35 於是鐵、泥、銅、銀、金 |
35 И в тот же миг железо, обожжённая глина, бронза, серебро и золото разбились на куски и стали как мякина на току летом. Ветер унёс их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю. |
36 |
36 Таков был сон, а теперь истолкуем его царю. |
37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。 |
37 Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу; |
38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。 |
38 Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя правителем над всеми ними. Ты и есть та золотая голова. |
39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地 |
39 После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него – третье царство, бронзовое, которое будет править всей землёй. |
40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎 |
40 Наконец, явится четвёртое царство, крепкое, как железо, – ведь железо всё разбивает и всё крушит, – и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные. |
41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠 |
41 И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожжённой глины и частью из железа, так и царство это будет разделённым; но будет в нём и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожжённой глиной. |
42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。 |
42 Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким. |
43 你既見鐵與泥混雜 |
43 И как ты видел железо, смешанным с обожжённой глиной, так и его народ будет смешанным, . но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину. |
44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;國 |
44 В дни тех царей Бог небесный установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдёт к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки. |
45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金 |
45 Таково значение камня, отколовшегося от горы без помощи человеческих рук – камня, что разбил железо, бронзу, обожжённую глину, серебро и золото на куски. |
46 |
46 Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Даниялом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний. |
47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」 |
47 Царь сказал Даниялу: |
48 於是王使但以理成了尊貴人 |
48 Затем царь возвысил Данияла и дал ему множество ценных подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех её мудрецов. |
49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐 |
49 Даниял попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мисаха и Аведнего над делами провинции Вавилон. Сам же Даниял остался при царском дворе. |