創世記第24章 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
7 耶和華─天上的神 |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
10 |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
13 看哪 |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
15 |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
22 |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
26 那人就低下 |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
28 |
29 利百加有一個兄弟 |
30 看見金耳環 |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
33 把食物 |
34 |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
42 |
43 看哪 |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
45 |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
48 隨後我低下 |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
50 |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
52 |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
55 利百加的兄弟 |
56 僕人對他們 |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
58 他們 |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
61 |
62 |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
НачалоГлава 24 |
1 |
2 Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: |
3 и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, |
4 но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака. |
5 Слуга спросил его: |
6 Ибрахим ответил: |
7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: |
8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. |
9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему. |
10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию, . держа путь к городу, где жил Нахор. |
11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. |
12 Он сказал: |
13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. |
14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: |
15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. |
16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. |
17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал: |
18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться. |
19 Когда он напился вдоволь, она сказала: |
20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. |
21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. |
22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов, . и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов, . |
23 и спросил: |
24 Она ответила ему: |
25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега. |
26 Тогда он склонился и восславил Вечного, |
27 сказав: |
28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери. |
29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. |
30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. |
31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов. |
32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. |
33 Перед ним поставили еду, но он сказал: |
34 Он сказал: |
35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. |
36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. |
37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: |
38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». |
39 Я спросил моего господина: |
40 Он ответил: |
41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». |
42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: |
43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, |
44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина». |
45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: |
46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: |
47 Я спросил её: |
48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну. |
49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. |
50 Лаван и Бетуил ответили: |
51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный. |
52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. |
53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. |
54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: |
55 Но брат и мать Рабиги ответили: |
56 Но он сказал: |
57 Они сказали: |
58 Они позвали Рабигу и спросили: |
59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. |
60 Они благословили Рабигу и сказали: |
61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. |
62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – |
63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. |
64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда |
65 и спросила слугу: |
66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. |
67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери. |
創世記第24章 |
НачалоГлава 24 |
1 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
2 Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
3 и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
4 но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака. |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
5 Слуга спросил его: |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
6 Ибрахим ответил: |
7 耶和華─天上的神 |
7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему. |
10 |
10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию, . держа путь к городу, где жил Нахор. |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
12 Он сказал: |
13 看哪 |
13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: |
15 |
15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал: |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться. |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
19 Когда он напился вдоволь, она сказала: |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. |
22 |
22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов, . и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов, . |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
23 и спросил: |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
24 Она ответила ему: |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега. |
26 那人就低下 |
26 Тогда он склонился и восславил Вечного, |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
27 сказав: |
28 |
28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери. |
29 利百加有一個兄弟 |
29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. |
30 看見金耳環 |
30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов. |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. |
33 把食物 |
33 Перед ним поставили еду, но он сказал: |
34 |
34 Он сказал: |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
39 Я спросил моего господина: |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
40 Он ответил: |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». |
42 |
42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: |
43 看哪 |
43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина». |
45 |
45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
47 Я спросил её: |
48 隨後我低下 |
48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну. |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. |
50 |
50 Лаван и Бетуил ответили: |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный. |
52 |
52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: |
55 利百加的兄弟 |
55 Но брат и мать Рабиги ответили: |
56 僕人對他們 |
56 Но он сказал: |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
57 Они сказали: |
58 他們 |
58 Они позвали Рабигу и спросили: |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
60 Они благословили Рабигу и сказали: |
61 |
61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. |
62 |
62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
65 и спросила слугу: |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери. |