創世記第8章 |
1 |
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
6 |
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
13 |
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
15 神對挪亞說: |
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
19 一切走獸、爬物 |
20 |
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
22 |
НачалоГлава 8 |
1 |
2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба. |
3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла. |
4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. |
5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор. |
6 Через сорок дней Нух открыл окно, которое он сделал в ковчеге, |
7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. |
8 Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, |
9 но голубь не нашёл сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Нуху в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Нух протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег. |
10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега. |
11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Нух понял, что вода сошла с земли. |
12 Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся. |
13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Нуха земля высохла от воды. Нух поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая. |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой. |
15 Тогда Всевышний сказал Нуху: |
16 – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. |
17 Выведи наружу каждое живое существо, которое с тобой, – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле. |
18 И Нух вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и жёнами своих сыновей. |
19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы – всё, что движется по земле, – вышли из ковчега, один вид за другим. |
20 |
21 Вечный почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своём: |
22 |
創世記第8章 |
НачалоГлава 8 |
1 |
1 |
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба. |
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла. |
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. |
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор. |
6 |
6 Через сорок дней Нух открыл окно, которое он сделал в ковчеге, |
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. |
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
8 Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, |
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
9 но голубь не нашёл сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Нуху в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Нух протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег. |
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега. |
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Нух понял, что вода сошла с земли. |
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
12 Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся. |
13 |
13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Нуха земля высохла от воды. Нух поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая. |
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой. |
15 神對挪亞說: |
15 Тогда Всевышний сказал Нуху: |
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
16 – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. |
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
17 Выведи наружу каждое живое существо, которое с тобой, – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле. |
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
18 И Нух вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и жёнами своих сыновей. |
19 一切走獸、爬物 |
19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы – всё, что движется по земле, – вышли из ковчега, один вид за другим. |
20 |
20 |
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
21 Вечный почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своём: |
22 |
22 |