列王紀下

第1章

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

Четвёртая хроника царств

Глава 1

1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Исраила.

2 Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува, . бога филистимского города Экрона: оправлюсь ли я от этих увечий?

3 Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

4 Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»И Ильяс пошёл.

5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?

6 – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Вечный: Разве в Исраиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!“»

7 Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

8 Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.

9 И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»

10 Но Ильяс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

11 Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

12 – Если я пророк, – ответил Ильяс, – пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь Всевышнего, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Ильясом. – Пророк, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих рабов!

14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Но пощади мою жизнь и жизнь моих людей!

15 Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.

16 Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исраиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»

17 И он умер, по слову Вечного, которое произнёс Ильяс. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

18 Прочие события царствования Охозии и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила».

列王紀下

第1章

Четвёртая хроника царств

Глава 1

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Исраила.

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

2 Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува, . бога филистимского города Экрона: оправлюсь ли я от этих увечий?

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

3 Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

4 Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»И Ильяс пошёл.

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

6 – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Вечный: Разве в Исраиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!“»

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

7 Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

8 Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

9 И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

10 Но Ильяс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

11 Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

12 – Если я пророк, – ответил Ильяс, – пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь Всевышнего, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Ильясом. – Пророк, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих рабов!

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Но пощади мою жизнь и жизнь моих людей!

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

15 Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

16 Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исраиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

17 И он умер, по слову Вечного, которое произнёс Ильяс. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

18 Прочие события царствования Охозии и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила».