羅馬書第4章 |
1 |
2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 |
3 聖經 |
4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; |
5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 |
6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 |
7 |
8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 |
9 |
10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 |
11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; |
12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 |
13 |
14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 |
15 因為律法是惹動忿怒的 |
16 |
17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) |
18 他在無可盼望 |
19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 |
20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 |
21 且滿心相信神所應許的必能作成。 |
22 所以,這就算為他的義。 |
23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, |
24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 |
25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 4 |
1 |
2 Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним. |
3 Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность». |
4 Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение. |
5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. |
6 Давуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел: |
7 |
8 |
9 |
10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания! |
11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. |
12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания. |
13 |
14 Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно. |
15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона. |
16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас, |
17 как и написано: |
18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: |
19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей. |
20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего. |
21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал. |
22 И это «было вменено ему в праведность». |
23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму, |
24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Ису, |
25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания. |
羅馬書第4章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 4 |
1 |
1 |
2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 |
2 Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним. |
3 聖經 |
3 Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность». |
4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; |
4 Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение. |
5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 |
5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. |
6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 |
6 Давуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел: |
7 |
7 |
8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 |
8 |
9 |
9 |
10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 |
10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания! |
11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; |
11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. |
12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 |
12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания. |
13 |
13 |
14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 |
14 Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно. |
15 因為律法是惹動忿怒的 |
15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона. |
16 |
16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас, |
17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) |
17 как и написано: |
18 他在無可盼望 |
18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: |
19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 |
19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей. |
20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 |
20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего. |
21 且滿心相信神所應許的必能作成。 |
21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал. |
22 所以,這就算為他的義。 |
22 И это «было вменено ему в праведность». |
23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, |
23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму, |
24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 |
24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Ису, |
25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 |
25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания. |