以賽亞書

第11章

1 從耶西的[stem][out][rod]有一苗裔必從他根而生[and a Branch shall grow out of his roots]

2 耶和華的靈必住在他身上,就是使他有智慧和聰明的靈,謀略和能力的靈,知識和敬畏耶和華的靈;

3 又必使他因敬畏耶和華有活知識[And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD][he]行審判不憑眼見,斷是非也不憑耳聞。

4 [he]卻要以公義審判貧窮人,以公正[equity]判斷世上的謙卑人。他必[he shall]以口中的杖擊打世界,以嘴裏的氣殺戮惡人。

5 公義必當他的腰帶,信實必當他肺腑[reins]的帶子。

6 豺狼[also]必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;少壯獅子與牛犢並肥畜同群;小孩子要牽引牠們。

7 牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥。獅子必吃草,與牛一樣。

8 吃奶的孩子必玩耍在毒蛇[asp]的洞口;斷奶的嬰兒必按手在雞蛇[cockatrice']的穴上。

9 在我聖山遍處[all]牠們[They]都不傷人,不害物;因為認識耶和華的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

10 到那日,必有一[there shall be a]耶西的根立作眾民的大旗;外邦人必尋求[it]他的安息必[his rest shall be]大有榮耀。

11 當那日,主必第二次[second time]伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。

12 他必向列國豎立大旗,招回以色列被趕散的人,又從地的四方聚集分散的猶大[Judah]

13 以法蓮的嫉妒[also]必消散,猶大的敵人[adversaries]必被剪除;以法蓮必不嫉妒猶大,猶大也不擾害以法蓮。

14 他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上[upon the shoulders]他們必[they shall]一同擄掠東方人。他們要[they shall]伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。

15 耶和華必使埃及海的舌頭全然滅絕[utterly destroy the tongue of the Egyptian sea]他要搖動他的手[shall he shake his hand]他的大[his mighty]風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。

16 必有一條大道為他餘剩的百姓,就是從亞述剩下的[And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria];如當日以色列從埃及地上來一樣。

Пророк Исаия

Глава 11

1 И выйдет от корня Есея Побег, вырастет из его корней Отрасль.

2 На Нём будет покоиться Дух Вечного – Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха перед Вечным,

3 и будет страх перед Вечным Ему в радость.
Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли.Он поразит землю силой Своих слов; дыханием Своих уст убьёт нечестивого.

5 Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бёдрах.

6 Тогда волк будет жить вместе с ягнёнком, барс ляжет рядом с козлёнком,телёнок и лев будут вместе пастись, . и дитя поведёт их.

7 Корова будет пастись с медведицей, их детёныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 И не будет ни вреда, ни погибели на всей святой горе Моей,ведь земля будет наполнена познанием Вечного, как воды наполняют море.

10 В тот день Корень Есея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, . из Эфиопии, из Елама, из Вавилонии, . из Хамата и с морских островов.

12 Он поднимет знамя народам и соберёт изгнанников Исраила;Он соберёт рассеянный народ Иудеи с четырёх концов земли.

13 Прекратится зависть Ефраима, . и враждебность Иудеи будет истреблена;Ефраим не станет завидовать Иудее, а Иудея враждовать с Ефраимом.

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке.На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 Вечный иссушит залив Красного моря; .в опаляющем ветре взмахнёт рукой над рекой Евфратом.Она разобьётся на семь ручьёв, так что её будут переходить в сандалиях.

16 Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа,как было для Исраила, когда он вышел из Египта.

以賽亞書

第11章

Пророк Исаия

Глава 11

1 從耶西的[stem][out][rod]有一苗裔必從他根而生[and a Branch shall grow out of his roots]

1 И выйдет от корня Есея Побег, вырастет из его корней Отрасль.

2 耶和華的靈必住在他身上,就是使他有智慧和聰明的靈,謀略和能力的靈,知識和敬畏耶和華的靈;

2 На Нём будет покоиться Дух Вечного – Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха перед Вечным,

3 又必使他因敬畏耶和華有活知識[And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD][he]行審判不憑眼見,斷是非也不憑耳聞。

3 и будет страх перед Вечным Ему в радость.
Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 [he]卻要以公義審判貧窮人,以公正[equity]判斷世上的謙卑人。他必[he shall]以口中的杖擊打世界,以嘴裏的氣殺戮惡人。

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли.Он поразит землю силой Своих слов; дыханием Своих уст убьёт нечестивого.

5 公義必當他的腰帶,信實必當他肺腑[reins]的帶子。

5 Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бёдрах.

6 豺狼[also]必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;少壯獅子與牛犢並肥畜同群;小孩子要牽引牠們。

6 Тогда волк будет жить вместе с ягнёнком, барс ляжет рядом с козлёнком,телёнок и лев будут вместе пастись, . и дитя поведёт их.

7 牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥。獅子必吃草,與牛一樣。

7 Корова будет пастись с медведицей, их детёныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 吃奶的孩子必玩耍在毒蛇[asp]的洞口;斷奶的嬰兒必按手在雞蛇[cockatrice']的穴上。

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 在我聖山遍處[all]牠們[They]都不傷人,不害物;因為認識耶和華的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

9 И не будет ни вреда, ни погибели на всей святой горе Моей,ведь земля будет наполнена познанием Вечного, как воды наполняют море.

10 到那日,必有一[there shall be a]耶西的根立作眾民的大旗;外邦人必尋求[it]他的安息必[his rest shall be]大有榮耀。

10 В тот день Корень Есея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 當那日,主必第二次[second time]伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, . из Эфиопии, из Елама, из Вавилонии, . из Хамата и с морских островов.

12 他必向列國豎立大旗,招回以色列被趕散的人,又從地的四方聚集分散的猶大[Judah]

12 Он поднимет знамя народам и соберёт изгнанников Исраила;Он соберёт рассеянный народ Иудеи с четырёх концов земли.

13 以法蓮的嫉妒[also]必消散,猶大的敵人[adversaries]必被剪除;以法蓮必不嫉妒猶大,猶大也不擾害以法蓮。

13 Прекратится зависть Ефраима, . и враждебность Иудеи будет истреблена;Ефраим не станет завидовать Иудее, а Иудея враждовать с Ефраимом.

14 他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上[upon the shoulders]他們必[they shall]一同擄掠東方人。他們要[they shall]伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке.На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 耶和華必使埃及海的舌頭全然滅絕[utterly destroy the tongue of the Egyptian sea]他要搖動他的手[shall he shake his hand]他的大[his mighty]風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。

15 Вечный иссушит залив Красного моря; .в опаляющем ветре взмахнёт рукой над рекой Евфратом.Она разобьётся на семь ручьёв, так что её будут переходить в сандалиях.

16 必有一條大道為他餘剩的百姓,就是從亞述剩下的[And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria];如當日以色列從埃及地上來一樣。

16 Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа,как было для Исраила, когда он вышел из Египта.