約伯記

第27章

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Книга Иова

Глава 27

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 Жив Бог, Который лишает меня прав моих, и Вседержитель, Который огорчает душу мою,

3 Что, доколе еще дыхание мое во мне, и дух Божий в ноздрях моих,

4 Уста мои не изрекут неправды, и язык мой не скажет лжи.

5 Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.

6 Крепко держу правду свою, и не опущу ее; сердце мое не опорочивает ничего из дней моих.

7 Враг мой был бы как виноватый, и восстающий против меня как человек несправедливый.

8 Ибо какая надежда лицемеру, когда Бог пресечет жизнь, когда исторгнет душу его?

9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет беда на него?

10 Может ли он утешаться Вседержителем, призывать Бога во всякое время?

11 Предложу вам учение о руке Божией, не скрою, что положено у Вседержителя.

12 Се! все вы и сами видели; и для чего бы вам истощаться в пустословии этом?

13 Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,

14 Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.

15 Оставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.

16 Если он наберет серебра, как праха, и наготовит одежд, как грязи;

17 То он наготовит, а оденется праведник, и серебро беспорочный получит на долю свою.

18 Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.

19 Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.

20 Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.

21 Поднимет его восточный ветр, и уйдет, и свеет его с места его.

22 Когда он устремится на него, тогда уже не пощадит, как бы он ни усиливался убежать от руки Его.

23 Всплеснут о нем руками, и посвищут над ним с места его.

約伯記

第27章

Книга Иова

Глава 27

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

2 Жив Бог, Который лишает меня прав моих, и Вседержитель, Который огорчает душу мою,

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

3 Что, доколе еще дыхание мое во мне, и дух Божий в ноздрях моих,

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

4 Уста мои не изрекут неправды, и язык мой не скажет лжи.

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

5 Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

6 Крепко держу правду свою, и не опущу ее; сердце мое не опорочивает ничего из дней моих.

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

7 Враг мой был бы как виноватый, и восстающий против меня как человек несправедливый.

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

8 Ибо какая надежда лицемеру, когда Бог пресечет жизнь, когда исторгнет душу его?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет беда на него?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

10 Может ли он утешаться Вседержителем, призывать Бога во всякое время?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

11 Предложу вам учение о руке Божией, не скрою, что положено у Вседержителя.

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

12 Се! все вы и сами видели; и для чего бы вам истощаться в пустословии этом?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

13 Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

14 Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

15 Оставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

16 Если он наберет серебра, как праха, и наготовит одежд, как грязи;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

17 То он наготовит, а оденется праведник, и серебро беспорочный получит на долю свою.

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

18 Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

19 Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

20 Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

21 Поднимет его восточный ветр, и уйдет, и свеет его с места его.

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

22 Когда он устремится на него, тогда уже не пощадит, как бы он ни усиливался убежать от руки Его.

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

23 Всплеснут о нем руками, и посвищут над ним с места его.