啟示錄第22章 |
1 |
2 在城內街道當中 |
3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 |
4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 |
5 那裏 |
6 |
7 |
8 |
9 他就 |
10 |
11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 |
12 |
13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 |
14 |
15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 |
16 |
17 |
18 |
19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 |
20 |
21 |
ОткровениеГлава 22 |
1 |
2 Посредине улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов. |
3 И ничего проклятого уже не будет. И престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему, |
4 и будут видеть лицо Его, и имя Его будет на челах их. |
5 И ночи уже не будет, и не имеют они нужды в свете светильника и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними, и они будут царствовать во веки веков. |
6 |
7 И вот, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой. |
8 |
9 И он говорит мне: смотри, не делай этого: я — соработник твой и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдают слова книги этой. Богу поклонись. |
10 И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко. |
11 Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой да освящается еще. |
12 |
13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец. |
14 |
15 А вне — псы, и волшебники, и блудники, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и совершающий ложь. |
16 |
17 И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром. |
18 |
19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участие в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой. |
20 |
21 |
啟示錄第22章 |
ОткровениеГлава 22 |
1 |
1 |
2 在城內街道當中 |
2 Посредине улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов. |
3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 |
3 И ничего проклятого уже не будет. И престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему, |
4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 |
4 и будут видеть лицо Его, и имя Его будет на челах их. |
5 那裏 |
5 И ночи уже не будет, и не имеют они нужды в свете светильника и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними, и они будут царствовать во веки веков. |
6 |
6 |
7 |
7 И вот, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой. |
8 |
8 |
9 他就 |
9 И он говорит мне: смотри, не делай этого: я — соработник твой и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдают слова книги этой. Богу поклонись. |
10 |
10 И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко. |
11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 |
11 Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой да освящается еще. |
12 |
12 |
13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 |
13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец. |
14 |
14 |
15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 |
15 А вне — псы, и волшебники, и блудники, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и совершающий ложь. |
16 |
16 |
17 |
17 И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром. |
18 |
18 |
19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 |
19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участие в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой. |
20 |
20 |
21 |
21 |