馬太福音

第4章

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Тогда Иисус был возведен Духом в пустыню для искушения от диавола.

2 И проведя в посте сорок дней и сорок ночей, наконец ощутил голод.

3 И подойдя, искуситель сказал Ему: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами.

4 Он же ответил: написано: «Не хлебом одним жив будет человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».

5 Тогда берет Его диавол в святой город и ставит Его на крыло храма,

6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз; написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе», и: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

7 Сказал ему Иисус: написано также: «Не искушай Господа Бога твоего».

8 Снова берет Его диавол на гору весьма высокую и показывает Ему все царства мира и славу их,

9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если павши поклонишься мне.

10 Тогда говорит ему Иисус: прочь, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».

11 Тогда оставляет Его диавол, — и вот, ангелы приступили и служили Ему.

12 Услышав же, что Иоанн предан, Он удалился в Галилею.

13 И оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в области Завулоновой и Неффалимовой,

14 чтобы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка:

15 Земля Завулонова и земля Неффалимова на пути морском, за Иорданом, Галилея язычников,

16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смерти, свет воссиял им.

17 С того времени начал Иисус проповедовать и говорить: кайтесь, ибо близко Царство Небесное.

18 Проходя же по берегу моря Галилейского, Он увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сеть в море, ибо они были рыболовы.

19 И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

20 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

21 И пройдя оттуда дальше, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, чинящих сети свои, и призвал их.

22 Они же тотчас оставили лодку и отца своего и последовали за Ним.

23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в народе.

24 И прошел слух о Нем по всей Сирии; и привели к Нему всех недужных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелил их.

25 И последовало за Ним много народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

馬太福音

第4章

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

1 Тогда Иисус был возведен Духом в пустыню для искушения от диавола.

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

2 И проведя в посте сорок дней и сорок ночей, наконец ощутил голод.

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

3 И подойдя, искуситель сказал Ему: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами.

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

4 Он же ответил: написано: «Не хлебом одним жив будет человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

5 Тогда берет Его диавол в святой город и ставит Его на крыло храма,

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз; написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе», и: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

7 Сказал ему Иисус: написано также: «Не искушай Господа Бога твоего».

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

8 Снова берет Его диавол на гору весьма высокую и показывает Ему все царства мира и славу их,

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если павши поклонишься мне.

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

10 Тогда говорит ему Иисус: прочь, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

11 Тогда оставляет Его диавол, — и вот, ангелы приступили и служили Ему.

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

12 Услышав же, что Иоанн предан, Он удалился в Галилею.

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

13 И оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в области Завулоновой и Неффалимовой,

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

14 чтобы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка:

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

15 Земля Завулонова и земля Неффалимова на пути морском, за Иорданом, Галилея язычников,

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смерти, свет воссиял им.

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

17 С того времени начал Иисус проповедовать и говорить: кайтесь, ибо близко Царство Небесное.

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

18 Проходя же по берегу моря Галилейского, Он увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сеть в море, ибо они были рыболовы.

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

19 И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

20 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

21 И пройдя оттуда дальше, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, чинящих сети свои, и призвал их.

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

22 Они же тотчас оставили лодку и отца своего и последовали за Ним.

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в народе.

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

24 И прошел слух о Нем по всей Сирии; и привели к Нему всех недужных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелил их.

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

25 И последовало за Ним много народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.