使徒行傳

第15章

1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

2 那時[When],保羅、巴拿巴與他們的紛爭辯論不小[no small dissension and disputation]他們[they]定意[determined]叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。

3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。

4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

6 使徒和長老聚會商議這事;

7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們[us]中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。

8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如[he]給我們一樣;

9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

10 既是這樣[therefore],現在你們[ye]為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

11 我們得救,乃是因主耶穌基督[Christ]的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。

14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的[as it is written]:『

16 此後[After this],我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的[who doeth all these things]主。」這話是行這些事的主說的。[saith the Lord, who doeth all these things.]

18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。[Known unto God are all his works from the beginning of the world.]

19 「所以據我的意見,我們[we]不可難為那歸服了[turned]神的外邦人;

20 只是我們要給他們寫信[But that we write unto them]叫他們[that they]禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。

23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。

24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法[saying, Ye must be circumcised, and keep the law]。其實我們並沒有吩咐他們。

25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。

26 這二人是為我們[our]主耶穌基督的名不顧性命的。

27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。

28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,

29 就是禁戒祭偶像的食物[meats]和血,並勒死的牲畜和姦淫;這幾件你們若能保守[keep]自己不犯就好了。願你們平安。』」

30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。

32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去[unto the apostles]

34 唯有西拉定意仍住在那裏[Notwithstanding it pleased Silas to abide there still]

35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。

36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以[again]到從前傳揚[preached]主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;

38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。

39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

40 保羅揀選了西拉,也離開[departed],蒙弟兄們把他交於神之[of God]恩中。

41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。

Деяния апостолов

Глава 15

1 И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.

2 Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

3 Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.

4 И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.

5 Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.

6 И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.

7 После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.

8 И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,

9 и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.

10 Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?

11 Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.

12 И всё собрание умолкло, и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.

13 После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.

14 Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.

15 И с этим согласны слова Пророков, как написано:

16 «После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,

17 дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это

18 известным от века.

19 Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

20 но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].

21 Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.

22 Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,

23 написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.

24 Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,

25 — угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,

26 людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.

27 Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.

28 Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:

29 воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.

30 Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.

31 Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.

32 А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили.

33 И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.

34 Но Силе угодно было остаться там,

35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.

36 Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?

37 Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.

38 Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.

39 Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,

40 а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.

41 И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.

使徒行傳

第15章

Деяния апостолов

Глава 15

1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

1 И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.

2 那時[When],保羅、巴拿巴與他們的紛爭辯論不小[no small dissension and disputation]他們[they]定意[determined]叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。

2 Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。

3 Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.

4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

4 И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.

5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

5 Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.

6 使徒和長老聚會商議這事;

6 И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.

7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們[us]中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。

7 После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.

8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如[he]給我們一樣;

8 И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,

9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

9 и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.

10 既是這樣[therefore],現在你們[ye]為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

10 Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?

11 我們得救,乃是因主耶穌基督[Christ]的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

11 Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.

12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

12 И всё собрание умолкло, и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.

13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。

13 После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.

14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

14 Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.

15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的[as it is written]:『

15 И с этим согласны слова Пророков, как написано:

16 此後[After this],我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

16 «После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,

17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的[who doeth all these things]主。」這話是行這些事的主說的。[saith the Lord, who doeth all these things.]

17 дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это

18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。[Known unto God are all his works from the beginning of the world.]

18 известным от века.

19 「所以據我的意見,我們[we]不可難為那歸服了[turned]神的外邦人;

19 Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

20 只是我們要給他們寫信[But that we write unto them]叫他們[that they]禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

20 но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].

21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

21 Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。

22 Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,

23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。

23 написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.

24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法[saying, Ye must be circumcised, and keep the law]。其實我們並沒有吩咐他們。

24 Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,

25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。

25 — угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,

26 這二人是為我們[our]主耶穌基督的名不顧性命的。

26 людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.

27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。

27 Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.

28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,

28 Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:

29 就是禁戒祭偶像的食物[meats]和血,並勒死的牲畜和姦淫;這幾件你們若能保守[keep]自己不犯就好了。願你們平安。』」

29 воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.

30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

30 Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.

31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。

31 Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.

32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

32 А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили.

33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去[unto the apostles]

33 И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.

34 唯有西拉定意仍住在那裏[Notwithstanding it pleased Silas to abide there still]

34 Но Силе угодно было остаться там,

35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。

35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.

36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以[again]到從前傳揚[preached]主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

36 Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?

37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;

37 Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.

38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。

38 Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.

39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

39 Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,

40 保羅揀選了西拉,也離開[departed],蒙弟兄們把他交於神之[of God]恩中。

40 а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.

41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。

41 И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.