撒母耳記下

第2章

1 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」

2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。

3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」

5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。

6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」

8 掃羅軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施.波設帶過河,到瑪哈念,

9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。

10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。

11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

12 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施.波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。

13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。

14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」

15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,

16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。

17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

18 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野獐鹿[roe]一般;

19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」

21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲[armour]。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」

23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。

25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。

26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」

27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

28 於是約押吹[trumpet],眾民就站住,不再追趕以色列[Israel],也不再打仗了。

29 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原[plain],過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。

30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。

32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。

2-я книга Царств

Глава 2

1 После сего вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне в один из городов Иудиных? Господь сказал ему: иди! И сказал Давид: куда идти мне? Он сказал: в Хеврон.

2 И пошел туда Давид, и обе жены его, Ахиноамь Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка,

3 Также и люди, которые были с ним, - повел Давид каждого с семейством его, и стали жить в городах Хевронских.

4 И пришли Иудеи, и помазали там Давида в царя над домом Иудиным. Между тем донесли Давиду, и сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула.

5 И послал Давид послов к жителям Иависа Галаадского, и сказал им: благословенны вы Господом, что сделали милость сию с господином вашим Саулом и похоронили его.

6 Да явит вам Господь милость и истину, и я сделаю вам такое же благодеяние, за то, что вы сие сделали.

7 И теперь да будут крепки руки ваши и будьте мужественны, когда умер господин ваш Саул, и меня помазал дом Иудин в царя над собою.

8 Но Авнер, сын Нера, военачальник Саулов, взял Ишбошефа, сына Саулова, и повел его в Маханаим.

9 И поставил его царем над Галаадом, и над Ассуриянами, и над Изреелем, и над Ефремом, и над Вениамином, и над всем Израилем.

10 Сорок лет было Ишбошефу, сыну Саулову, когда он начал царствовать над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин был за Давидом.

11 Число времени, которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.

12 И пошел Авнер, сын Нера, и слуги Ишбошефа, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.

13 А Иоав, сын Церуи, и слуги Давидовы пошли, и встретились с ними у Гаваонского пруда, и стали одни по одну сторону пруда, другие по другую сторону пруда.

14 И сказал Авнер Иоаву: пусть встанут отроки сии и поиграют пред нами; и сказал Иоав: пусть встанут.

15 И встали и вышли в равном числе: двенадцать с стороны Вениамина и Ишбошефа, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.

16 И схватили друг друга за голову, и вонзили меч друг другу в бок, и пали вместе. От сего называется то место Хелкатгаццурим, что в Гаваоне.

17 И произошло в тот день весьма жестокое сражение, и поражен Авнер и Израильтяне слугами Давида.

18 Там были три сына Церуины: Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был легок ногами своими, как полевая серна.

19 И погнался Асаил за Авнером, и не уклонялся в пути ни направо, ни налево от Авнера.

20 Авнер оглянулся назад и сказал: ты ли это, Асаил? Он сказал: я.

21 И сказал ему Авнер: уклонись направо или налево и схвати одного из отроков сих, и возьми себе одежду его. Но Асаил не хотел отстать от него.

22 Авнер опять сказал Асаилу: отстань от меня; к чему доводить до того, чтоб я поверг тебя на землю? и как я покажу лице мое Иоаву, брату твоему?

23 Но он не хотел отстать. И поразил его Авнер задним концем копья в нижнюю часть чрева так, что копье прошло сквозь его, и он тут упал, и умер на том же месте. Все проходившие мимо того места, на котором пал Асаил и умер, останавливались.

24 Между тем Иоав и Авишай гнались за Авнером и при захождении солнца пришли они к холму Амме, который находится пред Гиахом, на дороге к пустыне Гаваонской.

25 Сыны Вениаминовы, следовавшие за Авнером, собрались, и соединившись в одно полчище, стояли на вершине одного холма.

26 И закричал Авнер Иоаву, и сказал: вечно ли поядать мечу? Разве не знаешь, что последствия будут горестны? Доколе не скажешь народу, чтобы он возвратился от преследования братьев своих?

27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не вызывал, то еще с утра не стал бы народ преследовать братьев своих.

28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не стали преследовать Израиля, и не стали уже вести войну.

29 Авнер и люди его шли равниною всю ту ночь, и, перешедши Иордан, прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.

30 А Иоав, возвратившись от преследования Авнера, собрал весь народ и по осмотре не нашлось из слуг Давидовых девятнадцати человек, и Асаила.

31 Слуги же Давидовы поразили из (сынов) Вениаминовых и людей Авнеровых триста шестьдесят человек, которые и умерли.

32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме, и шли всю ночь Иоав и люди его; и рассвело им уже в Хевроне.

撒母耳記下

第2章

2-я книга Царств

Глава 2

1 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」

1 После сего вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне в один из городов Иудиных? Господь сказал ему: иди! И сказал Давид: куда идти мне? Он сказал: в Хеврон.

2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。

2 И пошел туда Давид, и обе жены его, Ахиноамь Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка,

3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

3 Также и люди, которые были с ним, - повел Давид каждого с семейством его, и стали жить в городах Хевронских.

4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」

4 И пришли Иудеи, и помазали там Давида в царя над домом Иудиным. Между тем донесли Давиду, и сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула.

5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。

5 И послал Давид послов к жителям Иависа Галаадского, и сказал им: благословенны вы Господом, что сделали милость сию с господином вашим Саулом и похоронили его.

6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

6 Да явит вам Господь милость и истину, и я сделаю вам такое же благодеяние, за то, что вы сие сделали.

7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」

7 И теперь да будут крепки руки ваши и будьте мужественны, когда умер господин ваш Саул, и меня помазал дом Иудин в царя над собою.

8 掃羅軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施.波設帶過河,到瑪哈念,

8 Но Авнер, сын Нера, военачальник Саулов, взял Ишбошефа, сына Саулова, и повел его в Маханаим.

9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。

9 И поставил его царем над Галаадом, и над Ассуриянами, и над Изреелем, и над Ефремом, и над Вениамином, и над всем Израилем.

10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。

10 Сорок лет было Ишбошефу, сыну Саулову, когда он начал царствовать над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин был за Давидом.

11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

11 Число времени, которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.

12 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施.波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。

12 И пошел Авнер, сын Нера, и слуги Ишбошефа, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.

13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。

13 А Иоав, сын Церуи, и слуги Давидовы пошли, и встретились с ними у Гаваонского пруда, и стали одни по одну сторону пруда, другие по другую сторону пруда.

14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」

14 И сказал Авнер Иоаву: пусть встанут отроки сии и поиграют пред нами; и сказал Иоав: пусть встанут.

15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,

15 И встали и вышли в равном числе: двенадцать с стороны Вениамина и Ишбошефа, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.

16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。

16 И схватили друг друга за голову, и вонзили меч друг другу в бок, и пали вместе. От сего называется то место Хелкатгаццурим, что в Гаваоне.

17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

17 И произошло в тот день весьма жестокое сражение, и поражен Авнер и Израильтяне слугами Давида.

18 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野獐鹿[roe]一般;

18 Там были три сына Церуины: Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был легок ногами своими, как полевая серна.

19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

19 И погнался Асаил за Авнером, и не уклонялся в пути ни направо, ни налево от Авнера.

20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」

20 Авнер оглянулся назад и сказал: ты ли это, Асаил? Он сказал: я.

21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲[armour]。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

21 И сказал ему Авнер: уклонись направо или налево и схвати одного из отроков сих, и возьми себе одежду его. Но Асаил не хотел отстать от него.

22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」

22 Авнер опять сказал Асаилу: отстань от меня; к чему доводить до того, чтоб я поверг тебя на землю? и как я покажу лице мое Иоаву, брату твоему?

23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

23 Но он не хотел отстать. И поразил его Авнер задним концем копья в нижнюю часть чрева так, что копье прошло сквозь его, и он тут упал, и умер на том же месте. Все проходившие мимо того места, на котором пал Асаил и умер, останавливались.

24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。

24 Между тем Иоав и Авишай гнались за Авнером и при захождении солнца пришли они к холму Амме, который находится пред Гиахом, на дороге к пустыне Гаваонской.

25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。

25 Сыны Вениаминовы, следовавшие за Авнером, собрались, и соединившись в одно полчище, стояли на вершине одного холма.

26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」

26 И закричал Авнер Иоаву, и сказал: вечно ли поядать мечу? Разве не знаешь, что последствия будут горестны? Доколе не скажешь народу, чтобы он возвратился от преследования братьев своих?

27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не вызывал, то еще с утра не стал бы народ преследовать братьев своих.

28 於是約押吹[trumpet],眾民就站住,不再追趕以色列[Israel],也不再打仗了。

28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не стали преследовать Израиля, и не стали уже вести войну.

29 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原[plain],過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。

29 Авнер и люди его шли равниною всю ту ночь, и, перешедши Иордан, прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.

30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

30 А Иоав, возвратившись от преследования Авнера, собрал весь народ и по осмотре не нашлось из слуг Давидовых девятнадцати человек, и Асаила.

31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。

31 Слуги же Давидовы поразили из (сынов) Вениаминовых и людей Авнеровых триста шестьдесят человек, которые и умерли.

32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。

32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме, и шли всю ночь Иоав и люди его; и рассвело им уже в Хевроне.