撒母耳記下第2章 |
1 |
2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。 |
3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。 |
4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」 |
5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。 |
6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。 |
7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」 |
8 |
9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。 |
10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。 |
11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。 |
12 |
13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。 |
14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」 |
15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名, |
16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。 |
17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。 |
18 |
19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。 |
20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」 |
21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲 |
22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」 |
23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 |
24 |
25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。 |
26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」 |
27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」 |
28 於是約押吹號 |
29 |
30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。 |
31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。 |
32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。 |
2-я книга ЦарствГлава 2 |
1 |
2 И пошел туда Давид, и обе жены его, Ахиноамь Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка, |
3 Также и люди, которые были с ним, - повел Давид каждого с семейством его, и стали жить в городах Хевронских. |
4 И пришли Иудеи, и помазали там Давида в царя над домом Иудиным. Между тем донесли Давиду, и сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула. |
5 И послал Давид послов к жителям Иависа Галаадского, и сказал им: благословенны вы Господом, что сделали милость сию с господином вашим Саулом и похоронили его. |
6 Да явит вам Господь милость и истину, и я сделаю вам такое же благодеяние, за то, что вы сие сделали. |
7 И теперь да будут крепки руки ваши и будьте мужественны, когда умер господин ваш Саул, и меня помазал дом Иудин в царя над собою. |
8 Но Авнер, сын Нера, военачальник Саулов, взял Ишбошефа, сына Саулова, и повел его в Маханаим. |
9 И поставил его царем над Галаадом, и над Ассуриянами, и над Изреелем, и над Ефремом, и над Вениамином, и над всем Израилем. |
10 Сорок лет было Ишбошефу, сыну Саулову, когда он начал царствовать над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин был за Давидом. |
11 Число времени, которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев. |
12 |
13 А Иоав, сын Церуи, и слуги Давидовы пошли, и встретились с ними у Гаваонского пруда, и стали одни по одну сторону пруда, другие по другую сторону пруда. |
14 И сказал Авнер Иоаву: пусть встанут отроки сии и поиграют пред нами; и сказал Иоав: пусть встанут. |
15 |
16 И схватили друг друга за голову, и вонзили меч друг другу в бок, и пали вместе. От сего называется то место Хелкатгаццурим, что в Гаваоне. |
17 |
18 Там были три сына Церуины: Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был легок ногами своими, как полевая серна. |
19 И погнался Асаил за Авнером, и не уклонялся в пути ни направо, ни налево от Авнера. |
20 |
21 И сказал ему Авнер: уклонись направо или налево и схвати одного из отроков сих, и возьми себе одежду его. Но Асаил не хотел отстать от него. |
22 Авнер опять сказал Асаилу: отстань от меня; к чему доводить до того, чтоб я поверг тебя на землю? и как я покажу лице мое Иоаву, брату твоему? |
23 Но он не хотел отстать. И поразил его Авнер задним концем копья в нижнюю часть чрева так, что копье прошло сквозь его, и он тут упал, и умер на том же месте. Все проходившие мимо того места, на котором пал Асаил и умер, останавливались. |
24 |
25 Сыны Вениаминовы, следовавшие за Авнером, собрались, и соединившись в одно полчище, стояли на вершине одного холма. |
26 |
27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не вызывал, то еще с утра не стал бы народ преследовать братьев своих. |
28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не стали преследовать Израиля, и не стали уже вести войну. |
29 Авнер и люди его шли равниною всю ту ночь, и, перешедши Иордан, прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. |
30 |
31 Слуги же Давидовы поразили из (сынов) Вениаминовых и людей Авнеровых триста шестьдесят человек, которые и умерли. |
32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме, и шли всю ночь Иоав и люди его; и рассвело им уже в Хевроне. |
撒母耳記下第2章 |
2-я книга ЦарствГлава 2 |
1 |
1 |
2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。 |
2 И пошел туда Давид, и обе жены его, Ахиноамь Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка, |
3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。 |
3 Также и люди, которые были с ним, - повел Давид каждого с семейством его, и стали жить в городах Хевронских. |
4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」 |
4 И пришли Иудеи, и помазали там Давида в царя над домом Иудиным. Между тем донесли Давиду, и сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула. |
5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。 |
5 И послал Давид послов к жителям Иависа Галаадского, и сказал им: благословенны вы Господом, что сделали милость сию с господином вашим Саулом и похоронили его. |
6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。 |
6 Да явит вам Господь милость и истину, и я сделаю вам такое же благодеяние, за то, что вы сие сделали. |
7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」 |
7 И теперь да будут крепки руки ваши и будьте мужественны, когда умер господин ваш Саул, и меня помазал дом Иудин в царя над собою. |
8 |
8 Но Авнер, сын Нера, военачальник Саулов, взял Ишбошефа, сына Саулова, и повел его в Маханаим. |
9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。 |
9 И поставил его царем над Галаадом, и над Ассуриянами, и над Изреелем, и над Ефремом, и над Вениамином, и над всем Израилем. |
10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。 |
10 Сорок лет было Ишбошефу, сыну Саулову, когда он начал царствовать над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин был за Давидом. |
11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。 |
11 Число времени, которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев. |
12 |
12 |
13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。 |
13 А Иоав, сын Церуи, и слуги Давидовы пошли, и встретились с ними у Гаваонского пруда, и стали одни по одну сторону пруда, другие по другую сторону пруда. |
14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」 |
14 И сказал Авнер Иоаву: пусть встанут отроки сии и поиграют пред нами; и сказал Иоав: пусть встанут. |
15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名, |
15 |
16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。 |
16 И схватили друг друга за голову, и вонзили меч друг другу в бок, и пали вместе. От сего называется то место Хелкатгаццурим, что в Гаваоне. |
17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。 |
17 |
18 |
18 Там были три сына Церуины: Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был легок ногами своими, как полевая серна. |
19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。 |
19 И погнался Асаил за Авнером, и не уклонялся в пути ни направо, ни налево от Авнера. |
20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」 |
20 |
21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲 |
21 И сказал ему Авнер: уклонись направо или налево и схвати одного из отроков сих, и возьми себе одежду его. Но Асаил не хотел отстать от него. |
22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」 |
22 Авнер опять сказал Асаилу: отстань от меня; к чему доводить до того, чтоб я поверг тебя на землю? и как я покажу лице мое Иоаву, брату твоему? |
23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 |
23 Но он не хотел отстать. И поразил его Авнер задним концем копья в нижнюю часть чрева так, что копье прошло сквозь его, и он тут упал, и умер на том же месте. Все проходившие мимо того места, на котором пал Асаил и умер, останавливались. |
24 |
24 |
25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。 |
25 Сыны Вениаминовы, следовавшие за Авнером, собрались, и соединившись в одно полчище, стояли на вершине одного холма. |
26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」 |
26 |
27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」 |
27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не вызывал, то еще с утра не стал бы народ преследовать братьев своих. |
28 於是約押吹號 |
28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не стали преследовать Израиля, и не стали уже вести войну. |
29 |
29 Авнер и люди его шли равниною всю ту ночь, и, перешедши Иордан, прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. |
30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。 |
30 |
31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。 |
31 Слуги же Давидовы поразили из (сынов) Вениаминовых и людей Авнеровых триста шестьдесят человек, которые и умерли. |
32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。 |
32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме, и шли всю ночь Иоав и люди его; и рассвело им уже в Хевроне. |