以斯帖記

第6章

1 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。

2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。

3 王說:「末底改行了這事,賜了[done]他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」

4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。

5 臣僕說:「請看[Behold],哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」

6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」

7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,

8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,

9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將[this]衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,[bring]他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」

11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

12 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,

13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」

14 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。

Есфирь

Глава 6

1 В ту ночь не приходил к царю сон, и велел он принести памятную книгу дневных записей, и читали их пред царем.

2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша.

3 И сказал царь: какая дана за это почесть и отличие Мардохею? И сказали слуги царевы, служащие у него: ничего не сделано ему.

4 И сказал царь: кто на дворе? (Аман пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтоб повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.)

5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет.

6 И вошел Аман. И сказал ему царь: что бы сделать с тем человеком, которого царь хочет отличить почестью? И подумал Аман в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?

7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,

8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его.

9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!

10 И сказал царь Аману: возьми тотчас одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего того, что ты говорил.

11 И взял Аман одеяние и коня, и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: вот, что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью.

12 И возвратился Мардохей к царским воротам. А Аман побежал в дом свой, печальный, закрыв от стыда голову.

13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним.

14 Когда они еще разговаривали с ним, пришли евнухи царевы и торопили Амана итти на обед, который приготовила Есфирь.

以斯帖記

第6章

Есфирь

Глава 6

1 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。

1 В ту ночь не приходил к царю сон, и велел он принести памятную книгу дневных записей, и читали их пред царем.

2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。

2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша.

3 王說:「末底改行了這事,賜了[done]他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」

3 И сказал царь: какая дана за это почесть и отличие Мардохею? И сказали слуги царевы, служащие у него: ничего не сделано ему.

4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。

4 И сказал царь: кто на дворе? (Аман пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтоб повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.)

5 臣僕說:「請看[Behold],哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」

5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет.

6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」

6 И вошел Аман. И сказал ему царь: что бы сделать с тем человеком, которого царь хочет отличить почестью? И подумал Аман в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?

7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,

7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,

8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,

8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его.

9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將[this]衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,[bring]他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!

10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」

10 И сказал царь Аману: возьми тотчас одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего того, что ты говорил.

11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

11 И взял Аман одеяние и коня, и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: вот, что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью.

12 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,

12 И возвратился Мардохей к царским воротам. А Аман побежал в дом свой, печальный, закрыв от стыда голову.

13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」

13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним.

14 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。

14 Когда они еще разговаривали с ним, пришли евнухи царевы и торопили Амана итти на обед, который приготовила Есфирь.