以斯帖記第6章 |
1 |
2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。 |
3 王說:「末底改行了這事,賜了 |
4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。 |
5 臣僕說:「請看 |
6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」 |
7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的, |
8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬, |
9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將這 |
10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」 |
11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道 |
12 |
13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」 |
14 |
ЕсфирьГлава 6 |
1 |
2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша. |
3 |
4 |
5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. |
6 |
7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью, |
8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его. |
9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! |
10 |
11 |
12 |
13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним. |
14 |
以斯帖記第6章 |
ЕсфирьГлава 6 |
1 |
1 |
2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。 |
2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша. |
3 王說:「末底改行了這事,賜了 |
3 |
4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。 |
4 |
5 臣僕說:「請看 |
5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. |
6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」 |
6 |
7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的, |
7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью, |
8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬, |
8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его. |
9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將這 |
9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! |
10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」 |
10 |
11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道 |
11 |
12 |
12 |
13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」 |
13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним. |
14 |
14 |