民數記第25章 |
1 |
2 她們又 |
3 以色列 |
4 耶和華對 |
5 於是摩西對 |
6 |
7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗 |
8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。 |
9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。 |
10 |
11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心 |
12 因此,你要說:『看哪 |
13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心 |
14 |
15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。 |
16 |
17 「你要擾害米甸人,擊殺他們; |
18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙 |
ЧислаГлава 25 |
1 |
2 Они приглашали народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их], и кланялся богам их. |
3 И прилепился Израиль к Ваал-фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля. |
4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа, и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня. |
5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый своих подчиненных, прилепившихся Ваал-фегору. |
6 |
7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, видя сие, встал из среды общества и взял в руку свою копье. |
8 И вошел сзади Израильтянина в спальню, и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых. |
9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи. |
10 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, показал среди их ревность свою по Мне, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей. |
12 Посему скажи: вот, Я даю ему мой завет мира, |
13 И будет по сему завету у него, и у семени его по нем, священство вечно, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых. |
14 |
15 А имя убитой Мадианитянки Хазва, дочь Цура, который был начальник племени из поколения Мадиамского. |
16 |
17 Будьте неприятелями Мадианитянам и бейте их, |
18 За то, что они неприятельски поступили с вами в коварстве своем, которым они коварствовали вам посредством Фегора и посредством Хазвы, дочери начальника Мадиамского, сестры их, убитой в день поражения за Фегора. |
民數記第25章 |
ЧислаГлава 25 |
1 |
1 |
2 她們又 |
2 Они приглашали народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их], и кланялся богам их. |
3 以色列 |
3 И прилепился Израиль к Ваал-фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля. |
4 耶和華對 |
4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа, и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня. |
5 於是摩西對 |
5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый своих подчиненных, прилепившихся Ваал-фегору. |
6 |
6 |
7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗 |
7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, видя сие, встал из среды общества и взял в руку свою копье. |
8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。 |
8 И вошел сзади Израильтянина в спальню, и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых. |
9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。 |
9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи. |
10 |
10 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心 |
11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, показал среди их ревность свою по Мне, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей. |
12 因此,你要說:『看哪 |
12 Посему скажи: вот, Я даю ему мой завет мира, |
13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心 |
13 И будет по сему завету у него, и у семени его по нем, священство вечно, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых. |
14 |
14 |
15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。 |
15 А имя убитой Мадианитянки Хазва, дочь Цура, который был начальник племени из поколения Мадиамского. |
16 |
16 |
17 「你要擾害米甸人,擊殺他們; |
17 Будьте неприятелями Мадианитянам и бейте их, |
18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙 |
18 За то, что они неприятельски поступили с вами в коварстве своем, которым они коварствовали вам посредством Фегора и посредством Хазвы, дочери начальника Мадиамского, сестры их, убитой в день поражения за Фегора. |