列王紀下第5章 |
1 |
2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。 |
3 她對主母說:「甚願神使 |
4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。 |
5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千塊 |
6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪 |
7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。請 |
8 |
9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。 |
10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」 |
11 乃縵卻發怒走了,說:「你看 |
12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。 |
13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成 |
14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。 |
15 |
16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。 |
17 乃縵說:「求你可否 |
18 唯有一件事,願耶和華赦免 |
19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠, |
20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪 |
21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」 |
22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見 |
23 乃縵說:「請受二他連得」。他 |
24 到了一座樓 |
25 |
26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受錢 |
27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。 |
4-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 Сирияне однажды пошли толпами, и из Израильской земли взяли в плен маленькую девочку, которая была потом в услужении у жены Неемановой. |
3 И сказала она госпоже своей: о! если бы господин мой явился на лицо к пророку, который в Самарии, то он снял бы с него эту проказу. |
4 |
5 И сказал царь Сирийский: поди, сходи; а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел, и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд. |
6 И принес царю Израильскому письмо, в котором сказано: в то же время, как придет к тебе сие письмо, я пришлю к тебе раба моего Неемана, чтоб ты снял с него проказу. |
7 Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал на себе одежды, и сказал: разве я Бог, имеющий силу умерщвлять и оживлять? А он посылает ко мне, чтоб я снял с человека проказу: примечайте и смотрите, как он подыскивается подо мною. |
8 |
9 И приехал Нееман на конях своих, и на колеснице своей, и остановился у двери дома Елисеева. |
10 И выслал к нему Елисей посла сказать: поди, умойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист. |
11 И рассердился Нееман, и пошел, и сказал: я говорил сам себе, что он выйдет, станет, и призовет имя Господа, Бога своего, и возложит руку свою на то место, и снимет проказу. |
12 Реки Дамасские, Авана и Фарфар, разве не лучше всех вод Израильских? Разве я не мог умыться в них, и очиститься? И оборотился, и поехал в досаде. |
13 И подошли рабы его, и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы пророк сказал тебе что-нибудь важное, то не сделал ли бы ты? а тем паче, когда он сказал тебе: умойся, и будешь чист. |
14 И пошел он, и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и он очистился. |
15 |
16 И сказал он: жив Господь, пред лицом Которого я стою! не приму. И сколь пристально ни упрашивал его взять, он не согласился. |
17 И сказал Нееман: если не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака; потому что раб твой не будет впредь приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа. |
18 Только вот в каком случае да простит Господь раба твоего; когда государь мой пойдет в дом Раммона, для поклонения, поддерживаемый моею рукою, и я поклонюсь в доме Раммона: то за мое поклонение в доме Раммона да простит Господь раба твоего в сем случае. |
19 И сказал ему: поди с миром. И когда он отъехал от него на небольшое пространство земли: |
20 Тогда Гиезий, слуга Елисея, человека Божия, сказал: вот господин мой отказался взять из руки сего Неемана Сириянина то, что он принес. Жив Господь! побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь. |
21 И погнался Гиезий за Нееманом. Нееман, видя бегущего за собою, соскочил с колесницы навстречу ему и сказал: с миром ли? |
22 И сказал: с миром; господин мой послал меня сказать: вот теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих, дай им талант серебра и две перемены одежд. |
23 И сказал Нееман: сделай милость, возьми два таланта; и даже пристально упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два кошелька, и две перемены одежд, и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним. |
24 Когда он пришел к холму, взял из руки их, и спрятал дома. А людей отпустил, и они ушли. |
25 |
26 И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало, когда навстречу тебе воротился человек с колесницы своей? Время ли брать серебро и брать одежды, и масличные деревья, и виноградники, и мелкий и крупный скот, и рабов и рабынь? |
27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к детям твоим навек. И вышел он от него весь прокаженный, как снег. |
列王紀下第5章 |
4-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
1 |
2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。 |
2 Сирияне однажды пошли толпами, и из Израильской земли взяли в плен маленькую девочку, которая была потом в услужении у жены Неемановой. |
3 她對主母說:「甚願神使 |
3 И сказала она госпоже своей: о! если бы господин мой явился на лицо к пророку, который в Самарии, то он снял бы с него эту проказу. |
4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。 |
4 |
5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千塊 |
5 И сказал царь Сирийский: поди, сходи; а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел, и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд. |
6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪 |
6 И принес царю Израильскому письмо, в котором сказано: в то же время, как придет к тебе сие письмо, я пришлю к тебе раба моего Неемана, чтоб ты снял с него проказу. |
7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。請 |
7 Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал на себе одежды, и сказал: разве я Бог, имеющий силу умерщвлять и оживлять? А он посылает ко мне, чтоб я снял с человека проказу: примечайте и смотрите, как он подыскивается подо мною. |
8 |
8 |
9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。 |
9 И приехал Нееман на конях своих, и на колеснице своей, и остановился у двери дома Елисеева. |
10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」 |
10 И выслал к нему Елисей посла сказать: поди, умойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист. |
11 乃縵卻發怒走了,說:「你看 |
11 И рассердился Нееман, и пошел, и сказал: я говорил сам себе, что он выйдет, станет, и призовет имя Господа, Бога своего, и возложит руку свою на то место, и снимет проказу. |
12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。 |
12 Реки Дамасские, Авана и Фарфар, разве не лучше всех вод Израильских? Разве я не мог умыться в них, и очиститься? И оборотился, и поехал в досаде. |
13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成 |
13 И подошли рабы его, и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы пророк сказал тебе что-нибудь важное, то не сделал ли бы ты? а тем паче, когда он сказал тебе: умойся, и будешь чист. |
14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。 |
14 И пошел он, и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и он очистился. |
15 |
15 |
16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。 |
16 И сказал он: жив Господь, пред лицом Которого я стою! не приму. И сколь пристально ни упрашивал его взять, он не согласился. |
17 乃縵說:「求你可否 |
17 И сказал Нееман: если не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака; потому что раб твой не будет впредь приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа. |
18 唯有一件事,願耶和華赦免 |
18 Только вот в каком случае да простит Господь раба твоего; когда государь мой пойдет в дом Раммона, для поклонения, поддерживаемый моею рукою, и я поклонюсь в доме Раммона: то за мое поклонение в доме Раммона да простит Господь раба твоего в сем случае. |
19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠, |
19 И сказал ему: поди с миром. И когда он отъехал от него на небольшое пространство земли: |
20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪 |
20 Тогда Гиезий, слуга Елисея, человека Божия, сказал: вот господин мой отказался взять из руки сего Неемана Сириянина то, что он принес. Жив Господь! побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь. |
21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」 |
21 И погнался Гиезий за Нееманом. Нееман, видя бегущего за собою, соскочил с колесницы навстречу ему и сказал: с миром ли? |
22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見 |
22 И сказал: с миром; господин мой послал меня сказать: вот теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих, дай им талант серебра и две перемены одежд. |
23 乃縵說:「請受二他連得」。他 |
23 И сказал Нееман: сделай милость, возьми два таланта; и даже пристально упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два кошелька, и две перемены одежд, и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним. |
24 到了一座樓 |
24 Когда он пришел к холму, взял из руки их, и спрятал дома. А людей отпустил, и они ушли. |
25 |
25 |
26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受錢 |
26 И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало, когда навстречу тебе воротился человек с колесницы своей? Время ли брать серебро и брать одежды, и масличные деревья, и виноградники, и мелкий и крупный скот, и рабов и рабынь? |
27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。 |
27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к детям твоим навек. И вышел он от него весь прокаженный, как снег. |