箴言

第16章

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

Притчи

Глава 16

1 У человека только предположения в сердце, а ответ языка от Иеговы.

2 Все пути человека для глаз его кажутся чистыми; но Тот, кто взвешивает духи, есть Иегова.

3 Возложи на Иегову дела свои; и помышления твои установятся.

4 Иегова сделал все так, чтобы одно другому соответствовало, и беззаконника даже - на бедственный день.

5 Противен Иегове всякий надменный сердцем; рано или поздно он не останется без наказания.

6 Милостию и истиною вина изглаждается; и в страхе Иеговы средство удаляться от зла.

7 Когда Иегова благоволит к путям человека, тогда и врагов его примиряет с ним.

8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков в несправедливости.

9 Сердце человека обдумывает дорогу его, но шествием его управляет Иегова.

10 На устах царя пророческое изречение, на суде не должны погрешать уста его.

11 Вес и весовые чаши правильные - от Иеговы; все гири в суме - Его же дело.

12 Мерзость для царей беззаконное дело, потому что правдою тверд престол.

13 Уста правдивые приятны царю, и кто говорит истину, того он любит.

14 Гнев царев есть вестник смерти, но мудрый человек умирит его.

15 В светлом взгляде царя - жизнь; и благоволение его как облако с весенним дождем.

16 Иметь премудрость несравненно лучше, нежели золото; и иметь разум приятнее, нежели серебро.

17 Путь добрых есть удаление от зла; тот хранит душу свою, кто хранит путь свой.

18 Падению предтеча гордость; и преткновению предтеча надмение духа.

19 Лучше в смирении духа жить наравне с бедными, нежели делить добычу с гордыми.

20 Кто внимание приложит к слову, тот найдет благо; и кто надеется на Иегову, тому блаженство.

21 Кто мудр сердцем, того и звать будут умным; и от сладости уст приемлется больше учения.

22 Благоразумие для имеющих его есть источник жизни; а учение глупых есть глупость.

23 Сердце мудрого делает умным и язык его, и в устах его умножает учение.

24 Приятная речь есть сотовый мед, сладость душе и врачевство костям.

25 Иная дорога кажется человеку прямою, но конец ее суть пути смерти.

26 Душа трудящегося трудится для него, потому что рот его побуждает его к тому.

27 Человек негодный роет беду, и на устах его как бы жгущий огонь.

28 Человек коварный плодит раздоры; и ябедник разлучает друзей.

29 Человек злой обольстит ближнего своего, и заведет его на дорогу недобрую;

30 Жмурит глаза свои, замышляя ковы, закусывает губы себе, совершив зло.

31 Седина есть венец красоты, он обретается на пути правды.

32 Кто укрощает гнев, тот лучше храброго, и владеющий духом своим лучше завоевателя городов.

33 За пазуху бросают жребий, а решение его все - от Иеговы.

箴言

第16章

Притчи

Глава 16

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

1 У человека только предположения в сердце, а ответ языка от Иеговы.

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

2 Все пути человека для глаз его кажутся чистыми; но Тот, кто взвешивает духи, есть Иегова.

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

3 Возложи на Иегову дела свои; и помышления твои установятся.

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

4 Иегова сделал все так, чтобы одно другому соответствовало, и беззаконника даже - на бедственный день.

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

5 Противен Иегове всякий надменный сердцем; рано или поздно он не останется без наказания.

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

6 Милостию и истиною вина изглаждается; и в страхе Иеговы средство удаляться от зла.

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

7 Когда Иегова благоволит к путям человека, тогда и врагов его примиряет с ним.

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков в несправедливости.

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

9 Сердце человека обдумывает дорогу его, но шествием его управляет Иегова.

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

10 На устах царя пророческое изречение, на суде не должны погрешать уста его.

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

11 Вес и весовые чаши правильные - от Иеговы; все гири в суме - Его же дело.

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

12 Мерзость для царей беззаконное дело, потому что правдою тверд престол.

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

13 Уста правдивые приятны царю, и кто говорит истину, того он любит.

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

14 Гнев царев есть вестник смерти, но мудрый человек умирит его.

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

15 В светлом взгляде царя - жизнь; и благоволение его как облако с весенним дождем.

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

16 Иметь премудрость несравненно лучше, нежели золото; и иметь разум приятнее, нежели серебро.

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

17 Путь добрых есть удаление от зла; тот хранит душу свою, кто хранит путь свой.

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

18 Падению предтеча гордость; и преткновению предтеча надмение духа.

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

19 Лучше в смирении духа жить наравне с бедными, нежели делить добычу с гордыми.

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

20 Кто внимание приложит к слову, тот найдет благо; и кто надеется на Иегову, тому блаженство.

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

21 Кто мудр сердцем, того и звать будут умным; и от сладости уст приемлется больше учения.

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

22 Благоразумие для имеющих его есть источник жизни; а учение глупых есть глупость.

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

23 Сердце мудрого делает умным и язык его, и в устах его умножает учение.

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

24 Приятная речь есть сотовый мед, сладость душе и врачевство костям.

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

25 Иная дорога кажется человеку прямою, но конец ее суть пути смерти.

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

26 Душа трудящегося трудится для него, потому что рот его побуждает его к тому.

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

27 Человек негодный роет беду, и на устах его как бы жгущий огонь.

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

28 Человек коварный плодит раздоры; и ябедник разлучает друзей.

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

29 Человек злой обольстит ближнего своего, и заведет его на дорогу недобрую;

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

30 Жмурит глаза свои, замышляя ковы, закусывает губы себе, совершив зло.

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

31 Седина есть венец красоты, он обретается на пути правды.

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

32 Кто укрощает гнев, тот лучше храброго, и владеющий духом своим лучше завоевателя городов.

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

33 За пазуху бросают жребий, а решение его все - от Иеговы.