箴言

第7章

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

Притчи

Глава 7

1 Сын мой, храни изречения мои; и заповеди мои сокрой у себя.

2 Храни заповеди мои, и живи; и учение мое, как зрачок глаз твоих.

3 Навяжи их на персты твои, начертай их на скрижали сердца твоего.

4 Скажи премудрости: `ты сестра моя`; и разуму воззови: `знакомый!`

5 Чтоб они остерегли тебя от жены не своей, от чужой, которая имеет речь ласковую.

6 Однажды в окно из дома моего, сквозь решетку мою, смотрел я,

7 И увидел среди неопытных, усмотрел среди сынов, юношу, потерявшего сердце.

8 Он проходил улицею подле уголка ее, и шел дорогою, ведущею к дому ее,

9 В сумерки, в вечер дня, в ночной темноте, и во мраке;

10 И вот, на встречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем.

11 Суетливая оная и необузданная; в доме своем не живут ноги ее;

12 То на улице, то на площадях; и подле всякого угла ставит сети.

13 И схватила его, и целовала его, покрыла бесстыдством лицо свое, и говорила ему:

14 `Благодарственная жертва была на мне; сегодня я совершила обеты мои;

15 `Потому вышла на встречу к тебе, чтоб искать лица твоего, и нашла тебя.

16 `Кровать мою я устлала коврами, разноцветными тканями из льна Египетского.

17 `Спальню мою надушила смирною, алоем, и корицею.

18 `Поди, станем упиваться ласками до утра, проведем время в восторгах любви.

19 `Ибо нет мужа в доме своем, пошел в дорогу дальнюю;

20 `Кошелек серебра взял себе в руки; ко дню полнолуния придет в дом свой`.

21 Прельстила его многословием своим, ласкою уст своих увлекла его.

22 Тотчас он пошел за нею, как бык идет на убой, и как на привязь, к наказанию глупого.

23 Доколе стрела не изрежет печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они поставлены на душу ее.

24 Итак, дети, послушайте меня, и внемлите изречениям уст моих.

25 Пусть не склоняется на дороги ее сердце твое; не заходи на стези ее.

26 Ибо она многих повергла уязвленными, и всех убитых ею великое число.

27 Дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие в обители смерти.

箴言

第7章

Притчи

Глава 7

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

1 Сын мой, храни изречения мои; и заповеди мои сокрой у себя.

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

2 Храни заповеди мои, и живи; и учение мое, как зрачок глаз твоих.

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

3 Навяжи их на персты твои, начертай их на скрижали сердца твоего.

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

4 Скажи премудрости: `ты сестра моя`; и разуму воззови: `знакомый!`

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

5 Чтоб они остерегли тебя от жены не своей, от чужой, которая имеет речь ласковую.

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

6 Однажды в окно из дома моего, сквозь решетку мою, смотрел я,

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

7 И увидел среди неопытных, усмотрел среди сынов, юношу, потерявшего сердце.

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

8 Он проходил улицею подле уголка ее, и шел дорогою, ведущею к дому ее,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

9 В сумерки, в вечер дня, в ночной темноте, и во мраке;

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

10 И вот, на встречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем.

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

11 Суетливая оная и необузданная; в доме своем не живут ноги ее;

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

12 То на улице, то на площадях; и подле всякого угла ставит сети.

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

13 И схватила его, и целовала его, покрыла бесстыдством лицо свое, и говорила ему:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

14 `Благодарственная жертва была на мне; сегодня я совершила обеты мои;

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

15 `Потому вышла на встречу к тебе, чтоб искать лица твоего, и нашла тебя.

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

16 `Кровать мою я устлала коврами, разноцветными тканями из льна Египетского.

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

17 `Спальню мою надушила смирною, алоем, и корицею.

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

18 `Поди, станем упиваться ласками до утра, проведем время в восторгах любви.

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

19 `Ибо нет мужа в доме своем, пошел в дорогу дальнюю;

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

20 `Кошелек серебра взял себе в руки; ко дню полнолуния придет в дом свой`.

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

21 Прельстила его многословием своим, ласкою уст своих увлекла его.

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

22 Тотчас он пошел за нею, как бык идет на убой, и как на привязь, к наказанию глупого.

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

23 Доколе стрела не изрежет печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они поставлены на душу ее.

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

24 Итак, дети, послушайте меня, и внемлите изречениям уст моих.

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

25 Пусть не склоняется на дороги ее сердце твое; не заходи на стези ее.

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

26 Ибо она многих повергла уязвленными, и всех убитых ею великое число.

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

27 Дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие в обители смерти.