箴言

第7章

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

Книга Притчей

Глава 7

1 Сын мой, помни мои уроки и не забывай наставления мои.

2 Слушай мои слова и будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.

3 Пускай они будут всегда с тобой, повяжи их узелком на пальцы и запиши в своём сердце.

4 Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием как с любимой своей.

5 Тогда они уберегут тебя от других женщин, искушающих тебя нежными словами, ведущих к греху.

6 Однажды я выглянул из окна, через приоткрытые ставни посмотрел я вниз,

7 и увидел я множество неразумных молодых людей, но один из них был глупее всех.

8 Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.

9 Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.

10 Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.

11 Она — распущенная и необузданная женщина, которой не сидится дома.

12 Она вечно бродила по улицам в поисках жертвы.

13 Схватив юношу, она поцеловала его и сказала, не стыдясь:

14 «Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.

15 Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.

16 Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.

17 Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдём и будем любить друг друга до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.

19 Мужа моего нет дома, он уехал по делам.

20 Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома».

21 Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.

22 Он последовал за ней в ловушку, он был как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,

23 когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности.

24 Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.

25 Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.

26 Многие пали из-за неё, она погубила множество великих мужчин.

27 Дом её — место смерти, тропа её ведёт к могиле.

箴言

第7章

Книга Притчей

Глава 7

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

1 Сын мой, помни мои уроки и не забывай наставления мои.

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

2 Слушай мои слова и будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

3 Пускай они будут всегда с тобой, повяжи их узелком на пальцы и запиши в своём сердце.

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

4 Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием как с любимой своей.

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

5 Тогда они уберегут тебя от других женщин, искушающих тебя нежными словами, ведущих к греху.

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

6 Однажды я выглянул из окна, через приоткрытые ставни посмотрел я вниз,

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

7 и увидел я множество неразумных молодых людей, но один из них был глупее всех.

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

8 Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

9 Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

10 Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

11 Она — распущенная и необузданная женщина, которой не сидится дома.

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

12 Она вечно бродила по улицам в поисках жертвы.

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

13 Схватив юношу, она поцеловала его и сказала, не стыдясь:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

14 «Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

15 Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

16 Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

17 Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алоэ и корицей.

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

18 Пойдём и будем любить друг друга до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

19 Мужа моего нет дома, он уехал по делам.

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

20 Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома».

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

21 Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

22 Он последовал за ней в ловушку, он был как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

23 когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности.

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

24 Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

25 Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

26 Многие пали из-за неё, она погубила множество великих мужчин.

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

27 Дом её — место смерти, тропа её ведёт к могиле.