以西結書

第1章

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

6 各有四個臉面,四個翅膀。

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 И было в тридцатом году {эры Набоналасаровой за 625 лет до Р. Х.}, в четвертом месяце, в пятый день месяца, когда я среди переселенцев находился при реке Хеваре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.

2 В пятый день месяца (это был пятый год от переселения царя Иоахима),

3 Было слово Иеговы к Иезекиилю, сыну Вузиеву, священнику, в земле Халдейской, у реки Хевара; и была на нем там рука Иеговы.

4 И я видел, и се, ветр бурный шел от севера, облако великое, и огонь клубящийся, и сияние вокруг его, а из средины его как бы свет электра из средины огня;

5 И из средины его являлось нечто похожее на четырех животных, и таков был вид их: облик их походил на человеческий;

6 Но у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;

7 А ноги их - ноги прямые, и след ног их походил на след тельчей ноги, и сияли как светлость полированной меди.

8 И руки человеческие под крыльями их, на четырех сторонах их; и лица у них, и крылья у них у всех четырех.

9 Крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его.

10 А лица их на правой стороне у всех их четырех похожи на лице человека и на лице льва; а на левой стороне у всех четырех лице тельца и лице орла, у всех четырех.

11 И это лица их, а крылья их вверху находились в раздельном виде, у каждого два крыла, соприкосновенные между собою, а два покрывали тела их.

12 И шли они, каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух влек идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.

13 И облик животных сих видом похож был на уголье в огне; они горели в виде лампад; огонь ходил между сими животными, и сияние от огня, и молния из огня оного исходила.

14 И животные сии бегали взад и вперед в виде зарницы.

15 И смотрел я на сии животные; и се, внизу у сих животных по одному колесу против четырех лиц их.

16 Колеса сии, по виду и устроению своему, казались как бы сделанными из топаза; и вид один у всех четырех, и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось посреди колеса.

17 Когда им надлежало идти, они шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались.

18 А ободья их - это нечто особенно высокое и страшное было у них; ибо ободья их, у всех их четырех, вокруг полны были очей;

19 И когда шли сии животные, тогда шли сии колеса у них; а когда поднимались сии животные от земли, тогда поднимались сии колеса.

20 Куда духу было потребно идти, туда шли и они; в какую бы сторону ни пошел дух, колеса сии поднимались наравне с ними: ибо в колесах дух жизни был.

21 Когда те шли, шли и сии; и когда те стояли, стояли и сии; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались сии колеса: ибо в колесах дух жизни был.

22 А над главами сих животных было подобие тверди {ин. свода}, как бы некий кристалл страшный простирался вверху над главами их.

23 И под твердью оною крылья их простирались прямо одно к другому, а кроме того было у них по два крыла, которые покрывали их, и у каждого по два, которые покрывали им тела их.

24 И я слышал шум крыльев их, как бы шум вод больших, как бы глас Вседержителя. Когда шли они, сильный шум происходил, как бы шум стана военного; а когда они останавливались, тогда опускали крылья свои,

25 И глас был с тверди, которая над главами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.

26 А над твердью, которая над главами их, было подобие престола, по взгляду как бы из камня сапфира; а на сем месте, подобном престолу, с виду как бы подобие человека вверху на нем.

27 И видел я как бы свет электра, как бы огонь некий внутрь его, сияющий на все стороны, как выше того, что по-видимому были чресла Его, так и ниже того, что по-видимому были чресла Его, я видел как бы огонь некий, и сияние было вокруг Его.

28 В каком виде является радуга, которая бывает на облаках во время дождя, такой вид имело оное сияние, распространявшееся на все стороны. Таков был вид подобия славы Иеговы. Видя сие, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего.

以西結書

第1章

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

1 И было в тридцатом году {эры Набоналасаровой за 625 лет до Р. Х.}, в четвертом месяце, в пятый день месяца, когда я среди переселенцев находился при реке Хеваре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

2 В пятый день месяца (это был пятый год от переселения царя Иоахима),

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

3 Было слово Иеговы к Иезекиилю, сыну Вузиеву, священнику, в земле Халдейской, у реки Хевара; и была на нем там рука Иеговы.

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

4 И я видел, и се, ветр бурный шел от севера, облако великое, и огонь клубящийся, и сияние вокруг его, а из средины его как бы свет электра из средины огня;

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

5 И из средины его являлось нечто похожее на четырех животных, и таков был вид их: облик их походил на человеческий;

6 各有四個臉面,四個翅膀。

6 Но у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

7 А ноги их - ноги прямые, и след ног их походил на след тельчей ноги, и сияли как светлость полированной меди.

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

8 И руки человеческие под крыльями их, на четырех сторонах их; и лица у них, и крылья у них у всех четырех.

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

9 Крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его.

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

10 А лица их на правой стороне у всех их четырех похожи на лице человека и на лице льва; а на левой стороне у всех четырех лице тельца и лице орла, у всех четырех.

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

11 И это лица их, а крылья их вверху находились в раздельном виде, у каждого два крыла, соприкосновенные между собою, а два покрывали тела их.

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

12 И шли они, каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух влек идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

13 И облик животных сих видом похож был на уголье в огне; они горели в виде лампад; огонь ходил между сими животными, и сияние от огня, и молния из огня оного исходила.

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

14 И животные сии бегали взад и вперед в виде зарницы.

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

15 И смотрел я на сии животные; и се, внизу у сих животных по одному колесу против четырех лиц их.

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

16 Колеса сии, по виду и устроению своему, казались как бы сделанными из топаза; и вид один у всех четырех, и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось посреди колеса.

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

17 Когда им надлежало идти, они шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались.

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

18 А ободья их - это нечто особенно высокое и страшное было у них; ибо ободья их, у всех их четырех, вокруг полны были очей;

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

19 И когда шли сии животные, тогда шли сии колеса у них; а когда поднимались сии животные от земли, тогда поднимались сии колеса.

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

20 Куда духу было потребно идти, туда шли и они; в какую бы сторону ни пошел дух, колеса сии поднимались наравне с ними: ибо в колесах дух жизни был.

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 Когда те шли, шли и сии; и когда те стояли, стояли и сии; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались сии колеса: ибо в колесах дух жизни был.

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

22 А над главами сих животных было подобие тверди {ин. свода}, как бы некий кристалл страшный простирался вверху над главами их.

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

23 И под твердью оною крылья их простирались прямо одно к другому, а кроме того было у них по два крыла, которые покрывали их, и у каждого по два, которые покрывали им тела их.

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

24 И я слышал шум крыльев их, как бы шум вод больших, как бы глас Вседержителя. Когда шли они, сильный шум происходил, как бы шум стана военного; а когда они останавливались, тогда опускали крылья свои,

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

25 И глас был с тверди, которая над главами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

26 А над твердью, которая над главами их, было подобие престола, по взгляду как бы из камня сапфира; а на сем месте, подобном престолу, с виду как бы подобие человека вверху на нем.

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

27 И видел я как бы свет электра, как бы огонь некий внутрь его, сияющий на все стороны, как выше того, что по-видимому были чресла Его, так и ниже того, что по-видимому были чресла Его, я видел как бы огонь некий, и сияние было вокруг Его.

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。

28 В каком виде является радуга, которая бывает на облаках во время дождя, такой вид имело оное сияние, распространявшееся на все стороны. Таков был вид подобия славы Иеговы. Видя сие, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего.