歷代志下第13章 |
1 |
2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞 |
3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。 |
4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。 |
5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎? |
6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。 |
7 有些匪徒 |
8 |
9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國 |
10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職, |
11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在純 |
12 看哪 |
13 |
14 猶大 |
15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大 |
16 以色列人在猶大 |
17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。 |
18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。 |
19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音 |
20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。 |
21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。 |
22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. У Авии с Иеровоамом была война. |
3 Авия вывел на войну войско, состоящее из людей воинственных, из четырех сот тысяч людей отборных, а Иеровоам стоял против него на войне с осьмью стами тысяч людей отборных, воинственных. |
4 |
5 Не вам ли надлежит знать, что Господь, Бог Израилев, царство над Израилем дал на век Давиду, ему и сыновьям его, заветом соли? |
6 Но Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, встал и возмутился против господина своего. |
7 И собрались вокруг его люди праздные, люди недобрые, и взяли силу над Ровоамом, сыном Соломоновым. Ровоам был тогда молод и слаб сердцем, и не устоял против них. |
8 И ныне вы думаете устоять против царства Господа, которое в руке сынов Давидовых? Вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал у вас богами. |
9 Не вы ли изгнали священников Господа, сыновей Аароновых, и левитов, и поставили у себя священников, подобно народам других земель? Всяк, кто приходил для посвящения своего с тельцом из стада волов и с семью овнами, делался священником лжебогов. |
10 А у нас Господь, Бог наш; мы не оставили Его; и Господу служат священники, сыновья Аароновы, и левиты при деле. |
11 Каждое утро и каждый вечер они сожигают Господу всесожжения и благовонное курение, и возлагают рядами хлеб на чистый стол, и зажигают золотой светильник и лампады его каждый вечер, потому что мы стоим на страже у Господа, Бога нашего, а вы оставили Его. |
12 И вот у нас во главе Бог, и священники Его, и громогласные трубы, чтоб греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом, Богом отцев ваших, ибо вы не получите успеха. |
13 |
14 И оглянулись Иудеи, и вот битва предстоит им спереди и сзади. И воззвали они к Господу, и священники затрубили трубами. |
15 И воскликнули Иудеи, и как скоро Иудеи воскликнули, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицом Авии и Иуды. |
16 И побежали сыны Израилевы от Иуды, и предал их Бог в руки им. |
17 И произвели у них Авия и народ его сильное поражение; и пало у Израиля убитых пять сот тысяч человек отборных. |
18 И смирились сыны Израилевы в тот день, а сыны Иудины были сильны, потому что имели опорою Господа, Бога отцев своих. |
19 |
20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер. |
21 И Авия усилился, и взял себе четырнадцать жен, и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей. |
22 |
歷代志下第13章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
1 |
2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. У Авии с Иеровоамом была война. |
3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。 |
3 Авия вывел на войну войско, состоящее из людей воинственных, из четырех сот тысяч людей отборных, а Иеровоам стоял против него на войне с осьмью стами тысяч людей отборных, воинственных. |
4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。 |
4 |
5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎? |
5 Не вам ли надлежит знать, что Господь, Бог Израилев, царство над Израилем дал на век Давиду, ему и сыновьям его, заветом соли? |
6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。 |
6 Но Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, встал и возмутился против господина своего. |
7 有些匪徒 |
7 И собрались вокруг его люди праздные, люди недобрые, и взяли силу над Ровоамом, сыном Соломоновым. Ровоам был тогда молод и слаб сердцем, и не устоял против них. |
8 |
8 И ныне вы думаете устоять против царства Господа, которое в руке сынов Давидовых? Вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал у вас богами. |
9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國 |
9 Не вы ли изгнали священников Господа, сыновей Аароновых, и левитов, и поставили у себя священников, подобно народам других земель? Всяк, кто приходил для посвящения своего с тельцом из стада волов и с семью овнами, делался священником лжебогов. |
10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職, |
10 А у нас Господь, Бог наш; мы не оставили Его; и Господу служат священники, сыновья Аароновы, и левиты при деле. |
11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在純 |
11 Каждое утро и каждый вечер они сожигают Господу всесожжения и благовонное курение, и возлагают рядами хлеб на чистый стол, и зажигают золотой светильник и лампады его каждый вечер, потому что мы стоим на страже у Господа, Бога нашего, а вы оставили Его. |
12 看哪 |
12 И вот у нас во главе Бог, и священники Его, и громогласные трубы, чтоб греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом, Богом отцев ваших, ибо вы не получите успеха. |
13 |
13 |
14 猶大 |
14 И оглянулись Иудеи, и вот битва предстоит им спереди и сзади. И воззвали они к Господу, и священники затрубили трубами. |
15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大 |
15 И воскликнули Иудеи, и как скоро Иудеи воскликнули, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицом Авии и Иуды. |
16 以色列人在猶大 |
16 И побежали сыны Израилевы от Иуды, и предал их Бог в руки им. |
17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。 |
17 И произвели у них Авия и народ его сильное поражение; и пало у Израиля убитых пять сот тысяч человек отборных. |
18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。 |
18 И смирились сыны Израилевы в тот день, а сыны Иудины были сильны, потому что имели опорою Господа, Бога отцев своих. |
19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音 |
19 |
20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。 |
20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер. |
21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。 |
21 И Авия усилился, и взял себе четырнадцать жен, и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей. |
22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。 |
22 |