以斯拉記

第9章

1 這些事[these things]作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。

2 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這過犯[trespasses]上為罪魁。」

3 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。

4 凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裏來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

5 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的神舉手,

6 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的過犯上及諸天[trespass is grown up unto the heavens]

7 從我們列祖直到今日,我們的過犯[trespasses]甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,刀劍[sword]、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。

8 現在耶和華─我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。

9 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。

10 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄了[forsaken]你的命令,

11 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。

12 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』

13 我們的[our]神啊,我們因自己的惡行和大過犯[trespasses],遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們施行如此拯救[such deliverance as this]

14 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?

15 耶和華─以色列的神啊,[thou]是公義的。[for]我們這剩下的人[yet]得逃脫,正如今日的光景;看哪,我們在你面前,都在過犯之中[we are before thee in our trespasses];因此我們[we]在你面前站立[cannot]住。」

Книга Ездры

Глава 9

1 По окончании всего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев, и священники и левиты не отдалены от иноземных народов с их мерзостями, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,

2 Потому что берут дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешивается святое семя с иноземными народами. И притом рука главных и начальствующих первая в сем беззаконии.

3 Услышав сие слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду свою, и рвал волоса с головы своей и из бороды своей, и сидел в изумлении.

4 И собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева о преступлении переселенцев. И я сидел в изумлении до вечерней жертвы.

5 Во время вечерней жертвы я встал с места печали своей, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колена свои, и простер руки свои к Иегове Богу моему

6 и сказал: Боже мой, стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши превысили голову, и вина наша возросла до небес.

7 Со дней отцев наших мы в великой вине до сего дня. За беззакония свои мы, цари наши, священники наши, преданы были в руки иноземных царей, под меч, в плен, на разграбление и посрамление, как это и ныне видно.

8 И ныне, малое мгновение ока, и нам даровано от Иеговы Бога нашего помилование, чтоб сохранить нам остаток и дать нам утвердить колышек на месте святыни Его, и Бог наш просветил очи наши, и дал нам немного ожить в рабстве нашем.

9 Мы рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. Он преклонил к нам милость царей Персидских, и они дали нам ожить, восстановить дом Бога нашего и поднять его из развалин его, и позволили нам иметь стены в Иудее и в Иерусалиме.

10 И ныне что мы скажем, Боже наш, после всего сего? Мы отступаем от заповедей Твоих,

11 Которые Ты заповедал чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, которую идете взять в наследственное владение, есть земля нечистая, она осквернена нечистотою иноземных народов, их мерзостями, которые наполнили ее скверною своею от края до края.

12 Итак дочерей своих не отдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей своих, и не ищите мира их и счастия их во век, чтобы вам быть сильными, и питаться добром земли и передать ее в наследство сыновьям своим на век.

13 И после всего постигшего нас за худые наши дела и за великую нашу вину, (ибо Ты, Боже наш, не по мере беззакония нашего пощадил нас и дал нам такое избавление),

14 Неужели мы опять станем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с сими мерзкими народами? Не прогневаешься ли Ты на нас так, что истребишь без остатка, никому не дав уцелеть?

15 Иегова, Боже Израилев, Ты праведен; ибо до сего дня мы сохраняемы, и есть остаток; се мы пред лицем Твоим во грехах своих, хотя за все сие не надлежало стоять пред лицем Твоим.

以斯拉記

第9章

Книга Ездры

Глава 9

1 這些事[these things]作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。

1 По окончании всего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев, и священники и левиты не отдалены от иноземных народов с их мерзостями, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,

2 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這過犯[trespasses]上為罪魁。」

2 Потому что берут дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешивается святое семя с иноземными народами. И притом рука главных и начальствующих первая в сем беззаконии.

3 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。

3 Услышав сие слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду свою, и рвал волоса с головы своей и из бороды своей, и сидел в изумлении.

4 凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裏來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

4 И собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева о преступлении переселенцев. И я сидел в изумлении до вечерней жертвы.

5 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的神舉手,

5 Во время вечерней жертвы я встал с места печали своей, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колена свои, и простер руки свои к Иегове Богу моему

6 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的過犯上及諸天[trespass is grown up unto the heavens]

6 и сказал: Боже мой, стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши превысили голову, и вина наша возросла до небес.

7 從我們列祖直到今日,我們的過犯[trespasses]甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,刀劍[sword]、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。

7 Со дней отцев наших мы в великой вине до сего дня. За беззакония свои мы, цари наши, священники наши, преданы были в руки иноземных царей, под меч, в плен, на разграбление и посрамление, как это и ныне видно.

8 現在耶和華─我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。

8 И ныне, малое мгновение ока, и нам даровано от Иеговы Бога нашего помилование, чтоб сохранить нам остаток и дать нам утвердить колышек на месте святыни Его, и Бог наш просветил очи наши, и дал нам немного ожить в рабстве нашем.

9 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。

9 Мы рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. Он преклонил к нам милость царей Персидских, и они дали нам ожить, восстановить дом Бога нашего и поднять его из развалин его, и позволили нам иметь стены в Иудее и в Иерусалиме.

10 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄了[forsaken]你的命令,

10 И ныне что мы скажем, Боже наш, после всего сего? Мы отступаем от заповедей Твоих,

11 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。

11 Которые Ты заповедал чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, которую идете взять в наследственное владение, есть земля нечистая, она осквернена нечистотою иноземных народов, их мерзостями, которые наполнили ее скверною своею от края до края.

12 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』

12 Итак дочерей своих не отдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей своих, и не ищите мира их и счастия их во век, чтобы вам быть сильными, и питаться добром земли и передать ее в наследство сыновьям своим на век.

13 我們的[our]神啊,我們因自己的惡行和大過犯[trespasses],遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們施行如此拯救[such deliverance as this]

13 И после всего постигшего нас за худые наши дела и за великую нашу вину, (ибо Ты, Боже наш, не по мере беззакония нашего пощадил нас и дал нам такое избавление),

14 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?

14 Неужели мы опять станем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с сими мерзкими народами? Не прогневаешься ли Ты на нас так, что истребишь без остатка, никому не дав уцелеть?

15 耶和華─以色列的神啊,[thou]是公義的。[for]我們這剩下的人[yet]得逃脫,正如今日的光景;看哪,我們在你面前,都在過犯之中[we are before thee in our trespasses];因此我們[we]在你面前站立[cannot]住。」

15 Иегова, Боже Израилев, Ты праведен; ибо до сего дня мы сохраняемы, и есть остаток; се мы пред лицем Твоим во грехах своих, хотя за все сие не надлежало стоять пред лицем Твоим.