撒母耳記上第11章 |
1 |
2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」 |
3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」 |
4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。 |
5 |
6 掃羅聽見這話,就被神的靈 |
7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。 |
8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。 |
9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱 |
10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」 |
11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中 |
12 |
13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」 |
14 |
15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲 |
1-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Между тем Саул идет позади волов с поля, и сказал Саул: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. |
6 |
7 И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек. |
8 Он осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч, и мужей Иудиных тридцать тысяч. |
9 |
10 И сказали жители Иависа: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. |
11 |
12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: Саулу ли царствовать над нами? Дайте людей тех, и мы их умертвим. |
13 Но Саул сказал: сегодня никого не должно умерщвлять, ибо в сей день Господь соделал спасение среди Израиля. |
14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. |
15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и совершили там благодарственные жертвы пред Господом, и весьма много веселились там Саул и все люди Израилевы. |
撒母耳記上第11章 |
1-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
1 |
2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」 |
2 |
3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」 |
3 |
4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。 |
4 |
5 |
5 Между тем Саул идет позади волов с поля, и сказал Саул: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. |
6 掃羅聽見這話,就被神的靈 |
6 |
7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。 |
7 И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек. |
8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。 |
8 Он осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч, и мужей Иудиных тридцать тысяч. |
9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱 |
9 |
10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」 |
10 И сказали жители Иависа: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. |
11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中 |
11 |
12 |
12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: Саулу ли царствовать над нами? Дайте людей тех, и мы их умертвим. |
13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」 |
13 Но Саул сказал: сегодня никого не должно умерщвлять, ибо в сей день Господь соделал спасение среди Израиля. |
14 |
14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. |
15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲 |
15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и совершили там благодарственные жертвы пред Господом, и весьма много веселились там Саул и все люди Израилевы. |