列王紀上第19章 |
1 |
2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」 |
3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏, |
4 |
5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然 |
6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。 |
7 耶和華的天使 |
8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。 |
9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然 |
10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
11 |
12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。 |
13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口 |
14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王, |
16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。 |
17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。 |
18 但我在以色列 |
19 |
20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」 |
21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。 |
3-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 Иезавель послала к Илии посланца сказать: то и то пусть сделают мне боги, и то и то прибавят, если я завтра же не сделаю с твоею душею того, что сделал ты с душею каждого из них. |
3 |
4 А сам отошел в пустыню на день пути, и пришедши, сел под одним кустом дрока, и просил смерти душе своей, и сказал: довольно уже мне, Господи, возьми душу мою, потому что я не лучше отцев моих. |
5 И лег и уснул, под одним кустом дрока. Тут ангел коснулся его и сказал: встань, поешь. |
6 Он взглянул, и вот, у изголовья его подовая лепешка и кувшин воды. Он поел, и напился, и опять лег спать. |
7 Ангел Господа второй раз коснулся его и сказал: встань, поешь, потому что дальняя дорога предлежит тебе. |
8 Он встал, поел и напился; и, подкрепившись сею пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива. |
9 |
10 Он сказал: я сильно возревновал о Господе, Боге Саваофе; поелику сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои, и пророков Твоих убили мечем. Один я остался, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. |
11 И сказал Господь: поди, стань на горе пред лицем Господа. И се Господь проходит: пред Господом большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы. Но не в ветре Господь. После ветра сделалось землетрясение, но не в землетрясении Господь. |
12 После землетрясения огонь, но не в огне Господь. После огня чувствуемо было тихое дуновение. |
13 Слыша сие, Илия закрыл лице свое власяницею своею, и пошел, и стал у входа в пещеру. Там был к нему глас, и было сказано: зачем ты здесь, Илия? |
14 Он сказал: я сильно возревновал о Господе, Боге Саваофе, поелику сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои, и пророков Твоих убили мечем. Один я остался, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. |
15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогой чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь туда, помажь Азаила в цари над Сириею. |
16 А Иуя, сына Ниемиева, помажь в цари над Израилем; Елисея же, сына Шафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя. |
17 Кто спасется от меча Азаилова, того умертвит Иуй, а кто спасется от меча Иуева, того умертвит Елисей. |
18 Впрочем Я сберег у Израиля тысяч семь, всех сих колена не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его. |
19 |
20 Елисей, оставив волов, побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и матерь мою, и потом я пойду за тобою. Он сказал ему: поди, воротись; ибо помысли, что я сделал тебе. |
21 Он, отошедши от него, взял пару волов и заколол их, и на снаряде орущих волов сварил мясо их, и раздал людям, чтоб они съели. А сам встал, и пошел за Илиею, и стал служить ему. |
列王紀上第19章 |
3-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
1 |
2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」 |
2 Иезавель послала к Илии посланца сказать: то и то пусть сделают мне боги, и то и то прибавят, если я завтра же не сделаю с твоею душею того, что сделал ты с душею каждого из них. |
3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏, |
3 |
4 |
4 А сам отошел в пустыню на день пути, и пришедши, сел под одним кустом дрока, и просил смерти душе своей, и сказал: довольно уже мне, Господи, возьми душу мою, потому что я не лучше отцев моих. |
5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然 |
5 И лег и уснул, под одним кустом дрока. Тут ангел коснулся его и сказал: встань, поешь. |
6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。 |
6 Он взглянул, и вот, у изголовья его подовая лепешка и кувшин воды. Он поел, и напился, и опять лег спать. |
7 耶和華的天使 |
7 Ангел Господа второй раз коснулся его и сказал: встань, поешь, потому что дальняя дорога предлежит тебе. |
8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。 |
8 Он встал, поел и напился; и, подкрепившись сею пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива. |
9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然 |
9 |
10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
10 Он сказал: я сильно возревновал о Господе, Боге Саваофе; поелику сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои, и пророков Твоих убили мечем. Один я остался, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. |
11 |
11 И сказал Господь: поди, стань на горе пред лицем Господа. И се Господь проходит: пред Господом большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы. Но не в ветре Господь. После ветра сделалось землетрясение, но не в землетрясении Господь. |
12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。 |
12 После землетрясения огонь, но не в огне Господь. После огня чувствуемо было тихое дуновение. |
13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口 |
13 Слыша сие, Илия закрыл лице свое власяницею своею, и пошел, и стал у входа в пещеру. Там был к нему глас, и было сказано: зачем ты здесь, Илия? |
14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
14 Он сказал: я сильно возревновал о Господе, Боге Саваофе, поелику сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои, и пророков Твоих убили мечем. Один я остался, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. |
15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王, |
15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогой чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь туда, помажь Азаила в цари над Сириею. |
16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。 |
16 А Иуя, сына Ниемиева, помажь в цари над Израилем; Елисея же, сына Шафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя. |
17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。 |
17 Кто спасется от меча Азаилова, того умертвит Иуй, а кто спасется от меча Иуева, того умертвит Елисей. |
18 但我在以色列 |
18 Впрочем Я сберег у Израиля тысяч семь, всех сих колена не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его. |
19 |
19 |
20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」 |
20 Елисей, оставив волов, побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и матерь мою, и потом я пойду за тобою. Он сказал ему: поди, воротись; ибо помысли, что я сделал тебе. |
21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。 |
21 Он, отошедши от него, взял пару волов и заколол их, и на снаряде орущих волов сварил мясо их, и раздал людям, чтоб они съели. А сам встал, и пошел за Илиею, и стал служить ему. |