約翰福音第21章 |
1 |
2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 |
3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 |
4 |
5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 |
6 耶穌對他們 |
7 耶穌所愛的那門徒就 |
8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 |
9 |
10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 |
11 西門.彼得就上去 |
12 耶穌對他們 |
13 耶穌就來拿餅給他們 |
14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 |
15 |
16 耶穌第二次又對他說:「約拿 |
17 第三次對他說:「約拿 |
18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 |
19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 |
20 |
21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 |
22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 |
23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 |
24 |
25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 |
Евангелие от ИоаннаГлава 21 |
1 |
2 Были вместе Симон Петр и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и из учеников Его двое других. |
3 Говорит им Симон Петр: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобой. Вышли и сели в лодку, и в ту ночь не поймали ничего. |
4 И когда утро уже наступало, стал Иисус на берегу, но не знали ученики, что это Иисус. |
5 Говорит им Иисус: друзья, есть ли у вас что-нибудь к хлебу? Они ответили Ему: нет. |
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и найдете. Они закинули и уже не могли ее вытащить от множества рыбы. |
7 Говорит тогда ученик тот, которого любил Иисус, Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой (ибо он был наг) и бросился в море. |
8 Другие же ученики приплыли в лодке (были они недалеко от земли: около двухсот локтей), таща сеть с рыбой. |
9 Когда же они сошли на землю, видят разложенные горящие уголья и рыбу, на них лежащую, и хлеб. |
10 Говорит им Иисус: принесите из тех рыб, что вы поймали сейчас. |
11 Вошел Симон Петр в лодку и вытащил на землю сеть, полную больших рыб, числом сто пятьдесят три; и хотя их было столько, не разорвалась сеть. |
12 Говорит им Иисус: идите, ешьте. Никто из учеников не смел спросить Его: Ты Кто? — зная, что это Господь. |
13 Приходит Иисус и берет хлеб и дает им, и рыбу также. |
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам, восстав из мертвых. |
15 |
16 Говорит ему снова, во второй раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Говорит Ему: да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему: будь пастырем овец Моих. |
17 Говорит ему в третий раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Опечалился Петр, что Он сказал ему в третий раз: любишь ли ты Меня? и сказал Ему: Господи, всё Ты знаешь, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему Иисус: паси овец Моих. |
18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то опоясывал себя сам и шел, куда хотел; когда же состаришься, протянешь руки твои, и другой опояшет тебя и поведет, куда не хочешь. |
19 А это Он сказал, давая понять, какою смертью он прославит Бога. И сказав это, говорит ему: следуй за Мною. |
20 |
21 Итак, увидев его, Петр говорит Иисусу: Господи, а он что? |
22 Говорит ему Иисус: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? Ты за Мною следуй. |
23 Итак разнеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но не сказал ему Иисус, что он не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? |
24 |
25 |
約翰福音第21章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 21 |
1 |
1 |
2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 |
2 Были вместе Симон Петр и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и из учеников Его двое других. |
3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 |
3 Говорит им Симон Петр: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобой. Вышли и сели в лодку, и в ту ночь не поймали ничего. |
4 |
4 И когда утро уже наступало, стал Иисус на берегу, но не знали ученики, что это Иисус. |
5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 |
5 Говорит им Иисус: друзья, есть ли у вас что-нибудь к хлебу? Они ответили Ему: нет. |
6 耶穌對他們 |
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и найдете. Они закинули и уже не могли ее вытащить от множества рыбы. |
7 耶穌所愛的那門徒就 |
7 Говорит тогда ученик тот, которого любил Иисус, Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой (ибо он был наг) и бросился в море. |
8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 |
8 Другие же ученики приплыли в лодке (были они недалеко от земли: около двухсот локтей), таща сеть с рыбой. |
9 |
9 Когда же они сошли на землю, видят разложенные горящие уголья и рыбу, на них лежащую, и хлеб. |
10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 |
10 Говорит им Иисус: принесите из тех рыб, что вы поймали сейчас. |
11 西門.彼得就上去 |
11 Вошел Симон Петр в лодку и вытащил на землю сеть, полную больших рыб, числом сто пятьдесят три; и хотя их было столько, не разорвалась сеть. |
12 耶穌對他們 |
12 Говорит им Иисус: идите, ешьте. Никто из учеников не смел спросить Его: Ты Кто? — зная, что это Господь. |
13 耶穌就來拿餅給他們 |
13 Приходит Иисус и берет хлеб и дает им, и рыбу также. |
14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 |
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам, восстав из мертвых. |
15 |
15 |
16 耶穌第二次又對他說:「約拿 |
16 Говорит ему снова, во второй раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Говорит Ему: да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему: будь пастырем овец Моих. |
17 第三次對他說:「約拿 |
17 Говорит ему в третий раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Опечалился Петр, что Он сказал ему в третий раз: любишь ли ты Меня? и сказал Ему: Господи, всё Ты знаешь, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему Иисус: паси овец Моих. |
18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 |
18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то опоясывал себя сам и шел, куда хотел; когда же состаришься, протянешь руки твои, и другой опояшет тебя и поведет, куда не хочешь. |
19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 |
19 А это Он сказал, давая понять, какою смертью он прославит Бога. И сказав это, говорит ему: следуй за Мною. |
20 |
20 |
21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 |
21 Итак, увидев его, Петр говорит Иисусу: Господи, а он что? |
22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 |
22 Говорит ему Иисус: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? Ты за Мною следуй. |
23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 |
23 Итак разнеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но не сказал ему Иисус, что он не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? |
24 |
24 |
25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 |
25 |