以賽亞書

第55章

1 你們一切乾渴的都當就近水來,沒有[money]的也可以來;你們都來,買了吃;不用[money],不用價值,也來買酒和奶。

2 你們為何花錢[money]買那不是[which is not]食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。

3 你們當[Incline][ear]就近我來。你們[your]當聽[hear],就必得活;我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。

4 看哪[Behold],我已立他作眾民[people]的見證,為眾民[people]的君王和司令。

5 看哪[Behold],你素不認識的國民,你也必召來,素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的神,並因[and for]以色列的聖者;[for]他已經榮耀你。

6 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。

7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他[for he][abundantly]行赦免。

8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。

9 諸天[heavens]怎樣高過大地[earth],照樣,我的道路高過你們的道路,我的意念高過你們的意念。

10 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上滋生發芽[bring forth and bud],使撒種的有種,使要吃的有糧;

11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定[whereto I sent it]的事上必然亨通。

12 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前發聲歌唱,田野的樹木也都拍掌。

13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

Книга пророка Исаии

Глава 55

1 О вы, жаждущие! все идите к водам; и вы, у которых нет сребра! приидите, купите и ядите; итак идите, покупайте, без сребра и без денег, вино и млеко.

2 Для чего вам отвешивать сребро не за хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Слушайте, слушайте Меня, и будете вкушать благо, и душа ваша будет наслаждаться туком.

3 Приклоните ухо ваше, и приидите ко Мне; слушайте, и оживет ваша душа; и дам вам вечный завет, неизменные милости, обещанные Давиду. -

4 Се! даю Его народам свидетелем, князем и повелителем племенам.

5 Се! ты призовешь народ, которого ты не знал, и народ, который тебя не знал, прибежит к тебе, ради Иеговы, Бога твоего, и ради Святого Израилева, когда Он прославит тебя.

6 Ищите Иегову, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.

7 Оставь, беззаконник, путь свой, и человек порочный мысли свои; и обратись к Иегове, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он много прощает. -

8 Ибо мысли ваши совсем не то, что мысли Мои; и пути Мои не то, что ваши пути, говорит Иегова.

9 Как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.

10 Ибо как дождь и снег сходит с неба, и туда не возвращается, но поит землю, и делает ее способною рождать и произращать, и дает семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест:

11 Так и Слово Мое, которое исходит из уст Моих; оно не возвращается ко Мне праздным, но сделает, чего Я восхотел, и совершит, для чего Я послал Его. -

12 Так, вы выйдете с веселием, и с миром будете приведены; горы и холмы воспоют пред вами песнь, и все древа в поле восплещут руками.

13 Вместо терния возрастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и сие будет славою Иегове, памятником вечным; неразрушаемым.

以賽亞書

第55章

Книга пророка Исаии

Глава 55

1 你們一切乾渴的都當就近水來,沒有[money]的也可以來;你們都來,買了吃;不用[money],不用價值,也來買酒和奶。

1 О вы, жаждущие! все идите к водам; и вы, у которых нет сребра! приидите, купите и ядите; итак идите, покупайте, без сребра и без денег, вино и млеко.

2 你們為何花錢[money]買那不是[which is not]食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。

2 Для чего вам отвешивать сребро не за хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Слушайте, слушайте Меня, и будете вкушать благо, и душа ваша будет наслаждаться туком.

3 你們當[Incline][ear]就近我來。你們[your]當聽[hear],就必得活;我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。

3 Приклоните ухо ваше, и приидите ко Мне; слушайте, и оживет ваша душа; и дам вам вечный завет, неизменные милости, обещанные Давиду. -

4 看哪[Behold],我已立他作眾民[people]的見證,為眾民[people]的君王和司令。

4 Се! даю Его народам свидетелем, князем и повелителем племенам.

5 看哪[Behold],你素不認識的國民,你也必召來,素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的神,並因[and for]以色列的聖者;[for]他已經榮耀你。

5 Се! ты призовешь народ, которого ты не знал, и народ, который тебя не знал, прибежит к тебе, ради Иеговы, Бога твоего, и ради Святого Израилева, когда Он прославит тебя.

6 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。

6 Ищите Иегову, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.

7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他[for he][abundantly]行赦免。

7 Оставь, беззаконник, путь свой, и человек порочный мысли свои; и обратись к Иегове, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он много прощает. -

8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。

8 Ибо мысли ваши совсем не то, что мысли Мои; и пути Мои не то, что ваши пути, говорит Иегова.

9 諸天[heavens]怎樣高過大地[earth],照樣,我的道路高過你們的道路,我的意念高過你們的意念。

9 Как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.

10 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上滋生發芽[bring forth and bud],使撒種的有種,使要吃的有糧;

10 Ибо как дождь и снег сходит с неба, и туда не возвращается, но поит землю, и делает ее способною рождать и произращать, и дает семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест:

11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定[whereto I sent it]的事上必然亨通。

11 Так и Слово Мое, которое исходит из уст Моих; оно не возвращается ко Мне праздным, но сделает, чего Я восхотел, и совершит, для чего Я послал Его. -

12 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前發聲歌唱,田野的樹木也都拍掌。

12 Так, вы выйдете с веселием, и с миром будете приведены; горы и холмы воспоют пред вами песнь, и все древа в поле восплещут руками.

13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

13 Вместо терния возрастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и сие будет славою Иегове, памятником вечным; неразрушаемым.