約伯記

第16章

1 約伯回答說:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

Книга Иова

Глава 16

1 Тогда Иов ответил:

2 — Я слышал много подобного, вы все — жалкие утешители!

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ.

6 Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю — не уходит.

7 О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.

9 Бог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.

11 Бог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,

13 Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 Пробивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

18 О земля, не скрывай мою кровь — пусть не найдет покоя мой крик!

19 Но даже теперь мой свидетель — на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 Мой заступник — друг мой ; к Богу слезы мои текут.

21 Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

約伯記

第16章

Книга Иова

Глава 16

1 約伯回答說:

1 Тогда Иов ответил:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

2 — Я слышал много подобного, вы все — жалкие утешители!

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

5 я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ.

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

6 Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю — не уходит.

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

7 О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

9 Бог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

10 Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

11 Бог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

13 Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

14 Пробивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

16 Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

18 О земля, не скрывай мою кровь — пусть не найдет покоя мой крик!

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

19 Но даже теперь мой свидетель — на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

20 Мой заступник — друг мой ; к Богу слезы мои текут.

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

21 Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.