但以理書

第12章

1 「那時,保佑你本國之民的大君[great prince]米迦勒必站起來;並且那時必[there shall be]有大艱難,從有國以來直到[that]時,沒有這樣的;那時候[at that time]你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

2 睡在地土[earth]塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

3 智慧人必發光如同穹蒼[firmament]的光;那些[they that]使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

4 但以理啊,你要緘起[shut up]這話,封閉這書,直到末時;必有多人來往奔跑[run to and fro],知識就必增長。」

5 我─但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散[scatter]聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」

8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」

9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。

10 必有許多人被清淨[be purified]潔白,且被試驗[tried];但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,唯獨智慧人能明白。

11 從除掉每天的祭祀[daily sacrifice],並設立那行毀壞可憎的[the abomination that maketh desolate set up]時候,必有一千二百九十日。

12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 В то время поднимется Михаил, великий князь, защитник твоего народа. Тогда будет такое бедственное время, какого не было с тех пор, как появились народы, до того времени. Но в то время твой народ — все, чьи имена будут найдены записанными в книгу — будет избавлен.

2 Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие — на позор и вечное отвращение.

3 Мудрые воссияют подобно сиянью небес, и те, кто ведет многих к праведности, — подобно звездам, — во веки и веки!

4 Но ты, Даниил, скрой эти слова и запечатай свиток, пока не придут последние времена. Многие будут метаться из стороны в сторону, а знание будет умножаться.

5 Я, Даниил, увидел, как появились двое других — один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.

6 Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: — Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?

7 Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянется Живущим вечно, говоря: — Год, два года и полгода. Когда не станет того, кто сломил силы святого народа, все это совершится.

8 Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: — Мой господин, каким будет исход всего этого?

9 Он ответил: — Иди, Даниил. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времен.

10 Многие очистятся, убелятся и будут испытаны, но нечестивые будут продолжать поступать нечестиво. Никто из нечестивых не поймет, но те, кто мудр, поймут.

11 Со времени, когда будет отменена ежедневная жертва и будет поставлена опустошающая мерзость, пройдет тысяча двести девяносто дней.

12 Блажен тот, кто ждет и достигнет завершения тысячи трехсот тридцати пяти дней.

13 А ты иди своим путем до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.

但以理書

第12章

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 「那時,保佑你本國之民的大君[great prince]米迦勒必站起來;並且那時必[there shall be]有大艱難,從有國以來直到[that]時,沒有這樣的;那時候[at that time]你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

1 В то время поднимется Михаил, великий князь, защитник твоего народа. Тогда будет такое бедственное время, какого не было с тех пор, как появились народы, до того времени. Но в то время твой народ — все, чьи имена будут найдены записанными в книгу — будет избавлен.

2 睡在地土[earth]塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

2 Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие — на позор и вечное отвращение.

3 智慧人必發光如同穹蒼[firmament]的光;那些[they that]使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

3 Мудрые воссияют подобно сиянью небес, и те, кто ведет многих к праведности, — подобно звездам, — во веки и веки!

4 但以理啊,你要緘起[shut up]這話,封閉這書,直到末時;必有多人來往奔跑[run to and fro],知識就必增長。」

4 Но ты, Даниил, скрой эти слова и запечатай свиток, пока не придут последние времена. Многие будут метаться из стороны в сторону, а знание будет умножаться.

5 我─但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。

5 Я, Даниил, увидел, как появились двое других — один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

6 Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: — Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?

7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散[scatter]聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」

7 Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянется Живущим вечно, говоря: — Год, два года и полгода. Когда не станет того, кто сломил силы святого народа, все это совершится.

8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」

8 Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: — Мой господин, каким будет исход всего этого?

9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。

9 Он ответил: — Иди, Даниил. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времен.

10 必有許多人被清淨[be purified]潔白,且被試驗[tried];但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,唯獨智慧人能明白。

10 Многие очистятся, убелятся и будут испытаны, но нечестивые будут продолжать поступать нечестиво. Никто из нечестивых не поймет, но те, кто мудр, поймут.

11 從除掉每天的祭祀[daily sacrifice],並設立那行毀壞可憎的[the abomination that maketh desolate set up]時候,必有一千二百九十日。

11 Со времени, когда будет отменена ежедневная жертва и будет поставлена опустошающая мерзость, пройдет тысяча двести девяносто дней.

12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

12 Блажен тот, кто ждет и достигнет завершения тысячи трехсот тридцати пяти дней.

13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」

13 А ты иди своим путем до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.