但以理書第12章 |
1 |
2 睡在地土 |
3 智慧人必發光如同穹蒼 |
4 但以理啊,你要緘起 |
5 |
6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」 |
7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散 |
8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」 |
9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。 |
10 必有許多人被清淨 |
11 從除掉每天的祭祀 |
12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。 |
13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」 |
ДаниїлРозділ 12 |
1 |
2 І багато-хто з тих, що сплять у зе́мному по́росі, збудяться, одні на вічне життя, а одні на наруги, на вічну гидоту. |
3 А розумні будуть ся́яти, як світила небозво́ду, а ті, хто привів багатьох до праведности, немов зорі, навіки віків. |
4 А ти, Даниїле, заховай ці слова́, і запечатай цю книгу аж до ча́су кінця. Багато-хто дослідять її, і так розмно́житься знання́“. |
5 І побачив я, Даниїл, аж ось стоять два інші анголи́, — один тут при цьо́му березі річки, а один там при то́му березі річки. |
6 І сказав він до мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки: „Коли буде кінець цим дивним реча́м?“ |
7 І почув я того мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки. І звів він до неба свою прави́цю та свою ліви́цю, і присягнув вічно Живим: це буде за час, за часи́ і за пів ча́су, і коли скінчи́ться розбива́ння сили святого наро́ду, все це спо́вниться. |
8 А я це слухав і не розумів. І сказав я: „Мій пане, який цьому кінець?“ |
9 І він сказав: „Іди, Даниїле, бо заховані й запечатані ці слова́ аж до ча́су кінця. |
10 Багато-хто будуть очищені, і ви́біляться, і будуть перето́плені; і будуть несправедливі несправедливими, і цього́ не зрозуміють усі несправедливі, а розумні — зрозуміють. |
11 А від ча́су, коли буде припинена стала жертва, щоб була́ поставлена гидо́та спусто́шення, мине тисяча двісті й дев'ятдеся́т день. |
12 Благослове́нний той, хто чекає, і дося́гне до тисячі трьох сотень тридцяти й п'яти день! |
13 А ти йди до кінця, і відпочи́неш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!“ |
但以理書第12章 |
ДаниїлРозділ 12 |
1 |
1 |
2 睡在地土 |
2 І багато-хто з тих, що сплять у зе́мному по́росі, збудяться, одні на вічне життя, а одні на наруги, на вічну гидоту. |
3 智慧人必發光如同穹蒼 |
3 А розумні будуть ся́яти, як світила небозво́ду, а ті, хто привів багатьох до праведности, немов зорі, навіки віків. |
4 但以理啊,你要緘起 |
4 А ти, Даниїле, заховай ці слова́, і запечатай цю книгу аж до ча́су кінця. Багато-хто дослідять її, і так розмно́житься знання́“. |
5 |
5 І побачив я, Даниїл, аж ось стоять два інші анголи́, — один тут при цьо́му березі річки, а один там при то́му березі річки. |
6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」 |
6 І сказав він до мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки: „Коли буде кінець цим дивним реча́м?“ |
7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散 |
7 І почув я того мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки. І звів він до неба свою прави́цю та свою ліви́цю, і присягнув вічно Живим: це буде за час, за часи́ і за пів ча́су, і коли скінчи́ться розбива́ння сили святого наро́ду, все це спо́вниться. |
8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」 |
8 А я це слухав і не розумів. І сказав я: „Мій пане, який цьому кінець?“ |
9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。 |
9 І він сказав: „Іди, Даниїле, бо заховані й запечатані ці слова́ аж до ча́су кінця. |
10 必有許多人被清淨 |
10 Багато-хто будуть очищені, і ви́біляться, і будуть перето́плені; і будуть несправедливі несправедливими, і цього́ не зрозуміють усі несправедливі, а розумні — зрозуміють. |
11 從除掉每天的祭祀 |
11 А від ча́су, коли буде припинена стала жертва, щоб була́ поставлена гидо́та спусто́шення, мине тисяча двісті й дев'ятдеся́т день. |
12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。 |
12 Благослове́нний той, хто чекає, і дося́гне до тисячі трьох сотень тридцяти й п'яти день! |
13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」 |
13 А ти йди до кінця, і відпочи́неш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!“ |