創世記

第18章

1 耶和華在幔利平原[plains]那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,

2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身[bowed himself]在地,

3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開[thy]僕人往前去。

4 求你們[pray you]容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。

5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上[upon the hearth]作餅。」

7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人[young man]少年人[young man]急忙預備好了。

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看[Behold],在帳棚裏。」

10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

12 撒拉[Therefore]心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』

14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」

15 撒拉[for]害怕[Then]不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華[LORD]的道,秉公行義,使耶和華[LORD]所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。

21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

22 二人轉[faces]離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅[destroy the righteous with the wicked]嗎?

24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?

25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主[the Judge of all the earth]豈不行公義嗎?」

26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」

27 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我雖然是灰塵,還敢對主說話。

28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」

29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」

30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」

31 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」

32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」

33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

Бытие

Глава 18

1 Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.

2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

3 Он сказал: — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.

6 Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: — Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 — Где твоя жена Сарра? — спросили они. — Там, в шатре, — ответил он.

10 Тогда Господь сказал: — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.

11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»

13 Тогда Господь сказал Аврааму: — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: — Я не смеялась. Но Он сказал: — Нет, ты смеялась.

16 Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

17 Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?

18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

20 Господь сказал: — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.

23 Авраам приблизился к Нему и сказал: — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 Господь сказал: — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

27 Тогда Авраам сказал вновь: — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.

29 Авраам обратился к Нему еще раз: — Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: — Ради сорока Я не сделаю этого.

30 Тогда тот сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 Авраам сказал: — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: — Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 Тогда Авраам сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: — Ради десяти Я не уничтожу его.

33 Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

創世記

第18章

Бытие

Глава 18

1 耶和華在幔利平原[plains]那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,

1 Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.

2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身[bowed himself]在地,

2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開[thy]僕人往前去。

3 Он сказал: — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

4 求你們[pray you]容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上[upon the hearth]作餅。」

6 Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: — Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人[young man]少年人[young man]急忙預備好了。

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看[Behold],在帳棚裏。」

9 — Где твоя жена Сарра? — спросили они. — Там, в шатре, — ответил он.

10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。

10 Тогда Господь сказал: — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 撒拉[Therefore]心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»

13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』

13 Тогда Господь сказал Аврааму: — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 撒拉[for]害怕[Then]不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: — Я не смеялась. Но Он сказал: — Нет, ты смеялась.

16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

16 Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

17 Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?

18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。

18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華[LORD]的道,秉公行義,使耶和華[LORD]所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。

20 Господь сказал: — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 二人轉[faces]離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

22 Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.

23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅[destroy the righteous with the wicked]嗎?

23 Авраам приблизился к Нему и сказал: — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主[the Judge of all the earth]豈不行公義嗎?」

25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」

26 Господь сказал: — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

27 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我雖然是灰塵,還敢對主說話。

27 Тогда Авраам сказал вновь: — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.

29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」

29 Авраам обратился к Нему еще раз: — Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: — Ради сорока Я не сделаю этого.

30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」

30 Тогда тот сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」

31 Авраам сказал: — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: — Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」

32 Тогда Авраам сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: — Ради десяти Я не уничтожу его.

33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

33 Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.