以賽亞書

第37章

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

Книга пророка Исаии

Глава 37

1 Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, надел рубище и пошел в дом Господа.

2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца.

3 Они сказали ему: — Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить нет силы.

4 Может быть, Господь, твой Бог, услышит слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто еще жив!»

5 Когда приближенные царя Езекии пришли к Исаии,

6 тот сказал им: — Скажите своему господину: «Так говорит Господь: Не бойся того, что ты слышал — тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

7 Вот, Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча».

8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашел царя осаждающим Ливну.

9 Синаххериб получил весть о том, что Тиргака, царь Куша, идет на него войной. Услышав об этом, он послал к Езекии послов, чтобы сказать:

10 — Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: „Иерусалим не будет отдан царю Ассирии“.

11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?

12 Разве боги народов, истребленных моими отцами, боги Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Телассаре, спасли их?

13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари городов Сепарваима, Ены или Иввы?»

14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в дом Господа и развернул его перед Господом.

15 Езекия молился Господу:

16 — О Господь Сил, Бог Израиля, восседающий на херувимах, лишь Ты — Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

17 Склони, Господи, ухо Свое и услышь; открой, Господи, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

18 Правда, Господи, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,

19 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

20 Теперь, Господи, наш Бог, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты — Господь.

21 И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Ты молился о Синаххерибе, царе Ассирии».

22 Вот слово, которое сказал о нем Господь: — Девственная дочь Сиона, презирает тебя, над тобой смеется. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

23 Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На Святого Израилева!

24 Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.

25 Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

26 Разве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укрепленные города в груды развалин.

27 Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они — как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная, прежде чем вырасти.

28 Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.

29 За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.

30 Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

31 Уцелевшие из дома Иуды опять пустят корни внизу и принесут плод наверху.

32 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион — уцелевшие. Это совершит ревность Господа Сил.

33 Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: — Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

34 Он вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, — возвещает Господь. —

35 Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги.

36 И Ангел Господень вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мертвые тела.

37 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

38 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асархаддон, его сын, стал царем вместо него.

以賽亞書

第37章

Книга пророка Исаии

Глава 37

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

1 Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, надел рубище и пошел в дом Господа.

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца.

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

3 Они сказали ему: — Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить нет силы.

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

4 Может быть, Господь, твой Бог, услышит слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто еще жив!»

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

5 Когда приближенные царя Езекии пришли к Исаии,

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

6 тот сказал им: — Скажите своему господину: «Так говорит Господь: Не бойся того, что ты слышал — тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

7 Вот, Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча».

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашел царя осаждающим Ливну.

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

9 Синаххериб получил весть о том, что Тиргака, царь Куша, идет на него войной. Услышав об этом, он послал к Езекии послов, чтобы сказать:

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

10 — Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: „Иерусалим не будет отдан царю Ассирии“.

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

12 Разве боги народов, истребленных моими отцами, боги Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Телассаре, спасли их?

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари городов Сепарваима, Ены или Иввы?»

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в дом Господа и развернул его перед Господом.

15 希西家向耶和華禱告說:

15 Езекия молился Господу:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

16 — О Господь Сил, Бог Израиля, восседающий на херувимах, лишь Ты — Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

17 Склони, Господи, ухо Свое и услышь; открой, Господи, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

18 Правда, Господи, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

19 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

20 Теперь, Господи, наш Бог, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты — Господь.

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

21 И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Ты молился о Синаххерибе, царе Ассирии».

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 Вот слово, которое сказал о нем Господь: — Девственная дочь Сиона, презирает тебя, над тобой смеется. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На Святого Израилева!

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

24 Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

25 Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

26 Разве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укрепленные города в груды развалин.

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

27 Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они — как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная, прежде чем вырасти.

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

29 За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

31 Уцелевшие из дома Иуды опять пустят корни внизу и принесут плод наверху.

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

32 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион — уцелевшие. Это совершит ревность Господа Сил.

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: — Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

34 Он вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, — возвещает Господь. —

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

35 Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги.

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

36 И Ангел Господень вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мертвые тела.

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

37 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

38 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асархаддон, его сын, стал царем вместо него.