以賽亞書第37章 |
1 |
2 他 |
3 他們 |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
5 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
7 看哪 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說 |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
11 看哪 |
12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢 |
13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說: |
16 「住在二基路伯中間 |
17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 |
18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, |
19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們 |
20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
21 |
22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安 |
23 |
24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
25 我已經挖井喝水;我已 |
26 |
27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
28 |
29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
30 |
31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果; |
32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。 |
33 |
34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。 |
35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 |
36 |
37 亞述王西拿基立就離開回往 |
38 正當 |
Книга пророка ИсаииГлава 37 |
1 |
2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. |
3 Они сказали ему: |
4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”». |
5 |
6 он сказал им: |
7 Я пошлю дух против него, и он услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, чтобы он был убит мечом в его земле”». |
8 |
9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: |
10 |
11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! |
12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! |
13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”» |
14 |
15 Езекия молился перед Господом такими словами: |
16 |
17 Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! |
18 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. |
19 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень, — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. |
20 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог». |
21 |
22 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели, укоренятся подобно саженцам и снова будут приносить плоды. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. |
38 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |
以賽亞書第37章 |
Книга пророка ИсаииГлава 37 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. |
3 他們 |
3 Они сказали ему: |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”». |
5 |
5 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
6 он сказал им: |
7 看哪 |
7 Я пошлю дух против него, и он услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, чтобы он был убит мечом в его земле”». |
8 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說 |
9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
10 |
11 看哪 |
11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! |
12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢 |
12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! |
13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」 |
13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”» |
14 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說: |
15 Езекия молился перед Господом такими словами: |
16 「住在二基路伯中間 |
16 |
17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 |
17 Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! |
18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, |
18 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. |
19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們 |
19 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень, — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. |
20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
20 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог». |
21 |
21 |
22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安 |
22 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: |
23 |
23 |
24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
24 |
25 我已經挖井喝水;我已 |
25 |
26 |
26 |
27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
27 |
28 |
28 |
29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
29 |
30 |
30 |
31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果; |
31 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели, укоренятся подобно саженцам и снова будут приносить плоды. |
32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。 |
32 |
33 |
33 |
34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。 |
34 |
35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 |
35 |
36 |
36 |
37 亞述王西拿基立就離開回往 |
37 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. |
38 正當 |
38 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |