歷代志下

第21章

1 約沙法與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

2 約蘭有幾個弟兄[brethren],就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅。這都是猶大王約沙法的兒子。

3 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。

4 約蘭興起坐他父的國位[kingdom],奮勇自強,就用刀殺了他的眾弟兄[brethren]和以色列的幾個首領。

5 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

6 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

7 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。

8 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

9 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。

10 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄了[forsaken]耶和華─他列祖的神。

11 他又在猶大諸山建築眾高邱[high places],使耶路撒冷的居民[commit]邪淫,並且勉強猶大[and compelled Judah]

12 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,

13 乃行以色列諸王的道,使猶大[Judah]和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸弟兄[brethren]

14 看哪[Behold],耶和華[will]降大災與你的百姓和你的妻子、兒女,並你一切所有的;

15 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」

16 並且[Moreover],耶和華激動非利士人和靠近埃塞俄比亞的阿拉伯人的心靈[spirit]來攻擊約蘭。

17 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯[Jehoahaz]之外,沒有留下一個兒子。

18 這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。

19 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。

20 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 21

1 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля.

3 Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.

4 Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Израиля.

5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

6 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.

7 Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.

8 Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.

9 Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его.

10 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов.

11 Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути.

12 Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.

13 Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев — дом твоего отца, которые были лучше тебя.

14 И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей, и жен, и все, что у тебя есть.

15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“».

16 Господь возбудил против Иорама вражду филистимлян и арабов, что соседствуют с кушитами.

17 Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего.

18 После всего этого Господь поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью.

19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.

20 Иораму было тридцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушел никем не оплаканный и был похоронен в Городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.

歷代志下

第21章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 21

1 約沙法與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

1 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

2 約蘭有幾個弟兄[brethren],就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅。這都是猶大王約沙法的兒子。

2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля.

3 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。

3 Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.

4 約蘭興起坐他父的國位[kingdom],奮勇自強,就用刀殺了他的眾弟兄[brethren]和以色列的幾個首領。

4 Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Израиля.

5 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

6 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

6 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.

7 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。

7 Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.

8 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

8 Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.

9 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。

9 Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его.

10 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄了[forsaken]耶和華─他列祖的神。

10 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов.

11 他又在猶大諸山建築眾高邱[high places],使耶路撒冷的居民[commit]邪淫,並且勉強猶大[and compelled Judah]

11 Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути.

12 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,

12 Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.

13 乃行以色列諸王的道,使猶大[Judah]和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸弟兄[brethren]

13 Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев — дом твоего отца, которые были лучше тебя.

14 看哪[Behold],耶和華[will]降大災與你的百姓和你的妻子、兒女,並你一切所有的;

14 И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей, и жен, и все, что у тебя есть.

15 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」

15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“».

16 並且[Moreover],耶和華激動非利士人和靠近埃塞俄比亞的阿拉伯人的心靈[spirit]來攻擊約蘭。

16 Господь возбудил против Иорама вражду филистимлян и арабов, что соседствуют с кушитами.

17 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯[Jehoahaz]之外,沒有留下一個兒子。

17 Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего.

18 這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。

18 После всего этого Господь поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью.

19 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。

19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.

20 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。

20 Иораму было тридцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушел никем не оплаканный и был похоронен в Городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.