加拉太書第1章 |
1 |
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
3 |
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 |
6 |
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
8 但無論是我們,是天上來的天使 |
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
10 |
11 |
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
13 |
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
15 然而當神喜悅之時 |
16 既然將他兒子顯明在我裏面 |
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 |
18 |
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
20 看哪 |
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
22 那時,在基督裏的猶太各教會 |
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 |
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |
Послание галатамГлава 1 |
1 |
2 и от всех братьев, находящихся со мной. |
3 |
4 Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. |
5 Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! |
6 |
7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе! |
8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты! |
9 И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! |
10 |
11 |
12 Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа. |
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее. |
14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков. |
15 Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел |
16 открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался. |
17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и затем возвратился в Дамаск. |
18 |
19 Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа. |
20 Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь. |
21 Потом я пошел в Сирию и Киликию, |
22 а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали. |
23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить. |
24 И они прославляли Бога за меня. |
加拉太書第1章 |
Послание галатамГлава 1 |
1 |
1 |
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
2 и от всех братьев, находящихся со мной. |
3 |
3 |
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
4 Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. |
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 |
5 Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! |
6 |
6 |
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе! |
8 但無論是我們,是天上來的天使 |
8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты! |
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
9 И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
12 Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа. |
13 |
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее. |
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков. |
15 然而當神喜悅之時 |
15 Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел |
16 既然將他兒子顯明在我裏面 |
16 открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался. |
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 |
17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и затем возвратился в Дамаск. |
18 |
18 |
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
19 Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа. |
20 看哪 |
20 Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь. |
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
21 Потом я пошел в Сирию и Киликию, |
22 那時,在基督裏的猶太各教會 |
22 а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали. |
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 |
23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить. |
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |
24 И они прославляли Бога за меня. |