哥林多前書

第5章

1 時常[commonly]風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也不常提及[not so much as named],就是有人收了他的繼母。

2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。

3 我身體雖不在你們那裏,[spirit]卻在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。

4 就是你們聚會的時候,我的[spirit]也同在,奉我們主耶穌基督[Christ]的名,並用我們主耶穌基督[Christ]的權能,

5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者[spirit may be]在主耶穌的日子可以得救。

6 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?

7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們[for us]被殺獻祭了。

8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒[malice]、邪惡的酵,只用誠心實意[sincerity and truth]的無酵餅。

9 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。

10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須[must]離開世界方可。

11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟[brother]是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他用餐[eat]都不可。

12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?

13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。

Первое Послание коринфянам

Глава 5

1 В действительности говорят, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живет со своей мачехой.

2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и исключить из вашего общения человека, который сделал такое дело?

3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:

4 когда соберетесь вместе во имя нашего Господа Иисуса, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Господа нашего Иисуса,

5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в День Господа.

6 Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить все тесто?

7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Христос, наш пасхальный Ягненок, уже принесен в жертву.

8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины.

9 Я просил вас в моем предыдущем послании не общаться с развратниками,

10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир.

11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе.

12 Судить тех, кто вне церкви, не мое дело — вы судите тех, кто в церкви.

13 Тех же, кто вне церкви, будет судить Бог. Как написано: «Удали злого из твоей среды».

哥林多前書

第5章

Первое Послание коринфянам

Глава 5

1 時常[commonly]風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也不常提及[not so much as named],就是有人收了他的繼母。

1 В действительности говорят, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живет со своей мачехой.

2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。

2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и исключить из вашего общения человека, который сделал такое дело?

3 我身體雖不在你們那裏,[spirit]卻在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。

3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:

4 就是你們聚會的時候,我的[spirit]也同在,奉我們主耶穌基督[Christ]的名,並用我們主耶穌基督[Christ]的權能,

4 когда соберетесь вместе во имя нашего Господа Иисуса, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Господа нашего Иисуса,

5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者[spirit may be]在主耶穌的日子可以得救。

5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в День Господа.

6 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?

6 Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить все тесто?

7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們[for us]被殺獻祭了。

7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Христос, наш пасхальный Ягненок, уже принесен в жертву.

8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒[malice]、邪惡的酵,只用誠心實意[sincerity and truth]的無酵餅。

8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины.

9 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。

9 Я просил вас в моем предыдущем послании не общаться с развратниками,

10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須[must]離開世界方可。

10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир.

11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟[brother]是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他用餐[eat]都不可。

11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе.

12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?

12 Судить тех, кто вне церкви, не мое дело — вы судите тех, кто в церкви.

13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。

13 Тех же, кто вне церкви, будет судить Бог. Как написано: «Удали злого из твоей среды».