箴言

第10章

1 所羅門的箴言。智慧之子,使父親歡樂;愚昧之子,[but]叫母親擔憂。

2 罪惡[wickedness]之財毫無益處;唯有公義能救人脫離死亡。

3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財[substance],他[but]推開。

4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。

5 夏天收聚[gathereth]的,是智慧之子;收割時沉睡的,[but]是貽羞之子。

6 福祉臨到義人的頭;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

7 義人的紀念被稱頌[blessed];惡人的名字[but]必朽爛。

8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,[but][shall]敗露。

10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

11 義人的口是生命的泉源;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

12 恨能挑啟爭端;愛[but]遮掩一切罪過[sins]

13 明哲人嘴裏有智慧;[but]無知人背上受刑杖。

14 智慧人積存知識;愚妄人的口,[but]臨近[near]敗壞。

15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。

16 義人的勤勞致生;惡人的果子[fruit][sin]

17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受[refuseth]責備的,[but]走差了[erreth]

18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗[slander]的,是愚妄的人。

19 多言多語難免有過;禁止嘴唇[but]有智慧。

20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。

21 義人的[lips]教養多人;愚昧人[but]因無知死亡[die for want of wisdom]

22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。

23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。

24 惡人所怕的,必臨到他;[but]義人所願的,必蒙應允。

25 旋風[whirlwind]一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。

26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。

27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。

28 義人的盼望必得喜樂;[but]惡人的指望必致滅沒。

29 耶和華的道是正直人的力量[strength]唯作孽人必遭遇敗壞[but destruction shall be to the workers of iniquity]

30 義人永不挪移;惡人[but]不得住在地上。

31 義人的口滋生智慧;[but]乖謬的舌必被割斷。

32 義人的嘴知道何為可喜悅的[know what is acceptable];惡人的口[but]說乖謬的話。

Притчи Соломона

Глава 10

1 Притчи Соломона: Мудрый сын — радость своего отца, а глупый сын — горе своей матери.

2 Не приносят блага сокровища, нажитые неправдой, а праведность спасает от смерти.

3 Не допустит Господь, чтобы праведник голодал, и не даст нечестивым исполнить свои желания.

4 Ленивые руки ввергают в бедность, а усердные руки приносят богатство.

5 Собирающий плоды летом — разумный сын, а спящий в пору жатвы — сын беспутный.

6 Головы праведников венчают благословения, но на устах нечестивых — жестокость.

7 Память о праведнике будет благословенна, а имя нечестивых сгниет.

8 Мудрый сердцем внимает повелениям, а глупца болтливого ждет крушение.

9 Идущие честно, идут в безопасности, но искривляющие свой путь будут уличены.

10 Лукаво подмигивающий накличет беду, а болтливого глупца ждет крушение.

11 Уста праведника — источник жизни, а уста нечестивых таят насилие.

12 Ненависть будит раздоры, а любовь покрывает все грехи.

13 На губах разумного находится мудрость, но розга — для спины безрассудного.

14 Мудрецы сберегают знание, но уста глупца приближают гибель.

15 Состояние богатого — укрепленный город, а нищета бедных — их гибель.

16 Плата праведному — это жизнь, прибыль нечестивых — грешить опять.

17 Внемлющий наставлению — на пути жизни, но сбивается с пути не слушающий укора.

18 Лживые губы у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.

19 При многословии не избежать греха, но тот, кто язык удерживает, разумен.

20 Язык праведника — отборное серебро, но грош цена разуму нечестивых.

21 Многих питают уста праведника, а глупцы умирают от недостатка разума.

22 Благословение Господа обогащает, и не прилагает Он скорби к богатству.

23 Забава глупца — поступать порочно, а мудрость — радость разумного.

24 Что пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.

25 Пронесется буря — и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.

26 Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.

27 Страх перед Господом прибавит жизни, а лета нечестивого будут кратки.

28 Надежда праведных ведет к радости, а предвкушение нечестивых не сбудется.

29 Путь Господень — убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.

30 Праведник не искоренится вовеки, но нечестивые на земле не останутся.

31 Уста праведника изрекают мудрость, а порочный язык будет отсечен.

32 Губы праведника знают уместное, а уста нечестивых — порочное.

箴言

第10章

Притчи Соломона

Глава 10

1 所羅門的箴言。智慧之子,使父親歡樂;愚昧之子,[but]叫母親擔憂。

1 Притчи Соломона: Мудрый сын — радость своего отца, а глупый сын — горе своей матери.

2 罪惡[wickedness]之財毫無益處;唯有公義能救人脫離死亡。

2 Не приносят блага сокровища, нажитые неправдой, а праведность спасает от смерти.

3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財[substance],他[but]推開。

3 Не допустит Господь, чтобы праведник голодал, и не даст нечестивым исполнить свои желания.

4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。

4 Ленивые руки ввергают в бедность, а усердные руки приносят богатство.

5 夏天收聚[gathereth]的,是智慧之子;收割時沉睡的,[but]是貽羞之子。

5 Собирающий плоды летом — разумный сын, а спящий в пору жатвы — сын беспутный.

6 福祉臨到義人的頭;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

6 Головы праведников венчают благословения, но на устах нечестивых — жестокость.

7 義人的紀念被稱頌[blessed];惡人的名字[but]必朽爛。

7 Память о праведнике будет благословенна, а имя нечестивых сгниет.

8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

8 Мудрый сердцем внимает повелениям, а глупца болтливого ждет крушение.

9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,[but][shall]敗露。

9 Идущие честно, идут в безопасности, но искривляющие свой путь будут уличены.

10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

10 Лукаво подмигивающий накличет беду, а болтливого глупца ждет крушение.

11 義人的口是生命的泉源;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

11 Уста праведника — источник жизни, а уста нечестивых таят насилие.

12 恨能挑啟爭端;愛[but]遮掩一切罪過[sins]

12 Ненависть будит раздоры, а любовь покрывает все грехи.

13 明哲人嘴裏有智慧;[but]無知人背上受刑杖。

13 На губах разумного находится мудрость, но розга — для спины безрассудного.

14 智慧人積存知識;愚妄人的口,[but]臨近[near]敗壞。

14 Мудрецы сберегают знание, но уста глупца приближают гибель.

15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。

15 Состояние богатого — укрепленный город, а нищета бедных — их гибель.

16 義人的勤勞致生;惡人的果子[fruit][sin]

16 Плата праведному — это жизнь, прибыль нечестивых — грешить опять.

17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受[refuseth]責備的,[but]走差了[erreth]

17 Внемлющий наставлению — на пути жизни, но сбивается с пути не слушающий укора.

18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗[slander]的,是愚妄的人。

18 Лживые губы у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.

19 多言多語難免有過;禁止嘴唇[but]有智慧。

19 При многословии не избежать греха, но тот, кто язык удерживает, разумен.

20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。

20 Язык праведника — отборное серебро, но грош цена разуму нечестивых.

21 義人的[lips]教養多人;愚昧人[but]因無知死亡[die for want of wisdom]

21 Многих питают уста праведника, а глупцы умирают от недостатка разума.

22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。

22 Благословение Господа обогащает, и не прилагает Он скорби к богатству.

23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。

23 Забава глупца — поступать порочно, а мудрость — радость разумного.

24 惡人所怕的,必臨到他;[but]義人所願的,必蒙應允。

24 Что пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.

25 旋風[whirlwind]一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。

25 Пронесется буря — и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.

26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。

26 Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.

27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。

27 Страх перед Господом прибавит жизни, а лета нечестивого будут кратки.

28 義人的盼望必得喜樂;[but]惡人的指望必致滅沒。

28 Надежда праведных ведет к радости, а предвкушение нечестивых не сбудется.

29 耶和華的道是正直人的力量[strength]唯作孽人必遭遇敗壞[but destruction shall be to the workers of iniquity]

29 Путь Господень — убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.

30 義人永不挪移;惡人[but]不得住在地上。

30 Праведник не искоренится вовеки, но нечестивые на земле не останутся.

31 義人的口滋生智慧;[but]乖謬的舌必被割斷。

31 Уста праведника изрекают мудрость, а порочный язык будет отсечен.

32 義人的嘴知道何為可喜悅的[know what is acceptable];惡人的口[but]說乖謬的話。

32 Губы праведника знают уместное, а уста нечестивых — порочное.