歷代志上

第13章

1 大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。

2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的[cities and suburbs]的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。

3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」

4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。

5 於是,大衛將以色列眾人[all Israel]從埃及的西曷河直到進入哈馬的入口[entering in Hamath]都招聚了來,要從基列.耶琳將神的約櫃運來。

6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]耶和華神留名的約櫃。

7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。

8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。

9 到了基頓的禾場;因為牛失前蹄[stumbled],烏撒就伸手扶住約櫃。

10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。

11 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」

13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。

1-я Летопись

Глава 13

1 Давид поговорил со всеми начальниками своего войска.

2 Затем он созвал всех израильтян и обратился к ним с такими словами: «Если угодно вам и если на то будет воля Господняя, тогда давайте отправим послание нашим братьям по всему Израилю. Давайте также отправим послание священникам и левитам, которые живут с нашими братьями в своих городах и в селениях возле этих городов, чтобы они пришли к нам

3 и принесли ковчег Соглашения Божьего, так как мы не обращались к ковчегу во время царствования Саула».

4 И все израильтяне согласились с Давидом. Они все считали, что так и следовало поступить.

5 Так Давид собрал всех израильтян, от реки Шихор в Египте до города Лево-Емаф, чтобы перенести из Кириаф-Иарима ковчег Соглашения.

6 Давид и все израильтяне отправились в Ваал Иудейский (Ваал — другое название Кириаф-Иарима), чтобы вынести оттуда ковчег Господа Бога, сидящего на Херувимах, который назван именем Господа.

7 Ковчег вынесли из дома Авинадава, поставили его на новую повозку, а Оза и Ахия повели её.

8 Давид и все израильтяне праздновали перед Господом. Они восхваляли Бога и пели песни. Они играли на арфах, лирах, барабанах, кимвалах и трубах.

9 У молотилки Хидона волы, которые тянули повозку, споткнулись, и Оза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, который едва не упал на землю.

10 Господь очень разгневался на Озу и поразил его за то, что он дотронулся до ковчега, и Оза умер там же перед Богом.

11 Давид опечалился, что Господь разразился гневом против Озы. То место и по сей день называется «Вспышка Гнева против Озы».

12 Давид устрашился Бога в тот день. Он сказал: «Я не могу принести к себе ковчег Божий!»

13 И Давид не повёз ковчег Соглашения с собой в город Давида, а оставил его в доме Овед-Едома гефянина.

14 Ковчег Соглашения находился в доме Овед-Едома три месяца, и Господь благословил его семью и всё, чем он владел.

歷代志上

第13章

1-я Летопись

Глава 13

1 大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。

1 Давид поговорил со всеми начальниками своего войска.

2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的[cities and suburbs]的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。

2 Затем он созвал всех израильтян и обратился к ним с такими словами: «Если угодно вам и если на то будет воля Господняя, тогда давайте отправим послание нашим братьям по всему Израилю. Давайте также отправим послание священникам и левитам, которые живут с нашими братьями в своих городах и в селениях возле этих городов, чтобы они пришли к нам

3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」

3 и принесли ковчег Соглашения Божьего, так как мы не обращались к ковчегу во время царствования Саула».

4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。

4 И все израильтяне согласились с Давидом. Они все считали, что так и следовало поступить.

5 於是,大衛將以色列眾人[all Israel]從埃及的西曷河直到進入哈馬的入口[entering in Hamath]都招聚了來,要從基列.耶琳將神的約櫃運來。

5 Так Давид собрал всех израильтян, от реки Шихор в Египте до города Лево-Емаф, чтобы перенести из Кириаф-Иарима ковчег Соглашения.

6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]耶和華神留名的約櫃。

6 Давид и все израильтяне отправились в Ваал Иудейский (Ваал — другое название Кириаф-Иарима), чтобы вынести оттуда ковчег Господа Бога, сидящего на Херувимах, который назван именем Господа.

7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。

7 Ковчег вынесли из дома Авинадава, поставили его на новую повозку, а Оза и Ахия повели её.

8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。

8 Давид и все израильтяне праздновали перед Господом. Они восхваляли Бога и пели песни. Они играли на арфах, лирах, барабанах, кимвалах и трубах.

9 到了基頓的禾場;因為牛失前蹄[stumbled],烏撒就伸手扶住約櫃。

9 У молотилки Хидона волы, которые тянули повозку, споткнулись, и Оза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, который едва не упал на землю.

10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。

10 Господь очень разгневался на Озу и поразил его за то, что он дотронулся до ковчега, и Оза умер там же перед Богом.

11 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

11 Давид опечалился, что Господь разразился гневом против Озы. То место и по сей день называется «Вспышка Гнева против Озы».

12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」

12 Давид устрашился Бога в тот день. Он сказал: «Я не могу принести к себе ковчег Божий!»

13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

13 И Давид не повёз ковчег Соглашения с собой в город Давида, а оставил его в доме Овед-Едома гефянина.

14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。

14 Ковчег Соглашения находился в доме Овед-Едома три месяца, и Господь благословил его семью и всё, чем он владел.