歷代志上第13章 |
1 |
2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的 |
3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」 |
4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。 |
5 |
6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在 |
7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。 |
8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。 |
9 |
10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。 |
11 大衛因耶和華闖殺 |
12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。 |
1-я ЛетописьГлава 13 |
1 |
2 Затем он созвал всех израильтян и обратился к ним с такими словами: |
3 и принесли ковчег Соглашения Божьего, так как мы не обращались к ковчегу во время царствования Саула». |
4 И все израильтяне согласились с Давидом. Они все считали, что так и следовало поступить. |
5 Так Давид собрал всех израильтян, от реки Шихор в Египте до города Лево-Емаф, чтобы перенести из Кириаф-Иарима ковчег Соглашения. |
6 Давид и все израильтяне отправились в Ваал Иудейский (Ваал — другое название Кириаф-Иарима), чтобы вынести оттуда ковчег Господа Бога, сидящего на Херувимах, который назван именем Господа. |
7 |
8 Давид и все израильтяне праздновали перед Господом. Они восхваляли Бога и пели песни. Они играли на арфах, лирах, барабанах, кимвалах и трубах. |
9 У молотилки Хидона волы, которые тянули повозку, споткнулись, и Оза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, который едва не упал на землю. |
10 Господь очень разгневался на Озу и поразил его за то, что он дотронулся до ковчега, и Оза умер там же перед Богом. |
11 |
12 Давид устрашился Бога в тот день. Он сказал: |
13 И Давид не повёз ковчег Соглашения с собой в город Давида, а оставил его в доме Овед-Едома гефянина. |
14 Ковчег Соглашения находился в доме Овед-Едома три месяца, и Господь благословил его семью и всё, чем он владел. |
歷代志上第13章 |
1-я ЛетописьГлава 13 |
1 |
1 |
2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的 |
2 Затем он созвал всех израильтян и обратился к ним с такими словами: |
3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」 |
3 и принесли ковчег Соглашения Божьего, так как мы не обращались к ковчегу во время царствования Саула». |
4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。 |
4 И все израильтяне согласились с Давидом. Они все считали, что так и следовало поступить. |
5 |
5 Так Давид собрал всех израильтян, от реки Шихор в Египте до города Лево-Емаф, чтобы перенести из Кириаф-Иарима ковчег Соглашения. |
6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在 |
6 Давид и все израильтяне отправились в Ваал Иудейский (Ваал — другое название Кириаф-Иарима), чтобы вынести оттуда ковчег Господа Бога, сидящего на Херувимах, который назван именем Господа. |
7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。 |
7 |
8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。 |
8 Давид и все израильтяне праздновали перед Господом. Они восхваляли Бога и пели песни. Они играли на арфах, лирах, барабанах, кимвалах и трубах. |
9 |
9 У молотилки Хидона волы, которые тянули повозку, споткнулись, и Оза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, который едва не упал на землю. |
10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。 |
10 Господь очень разгневался на Озу и поразил его за то, что он дотронулся до ковчега, и Оза умер там же перед Богом. |
11 大衛因耶和華闖殺 |
11 |
12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
12 Давид устрашился Бога в тот день. Он сказал: |
13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
13 И Давид не повёз ковчег Соглашения с собой в город Давида, а оставил его в доме Овед-Едома гефянина. |
14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。 |
14 Ковчег Соглашения находился в доме Овед-Едома три месяца, и Господь благословил его семью и всё, чем он владел. |