出埃及記第7章 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
11 於是法老召了智 |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
16 你要 |
17 耶和華這樣說:看哪 |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
20 |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
25 |
ИсходГлава 7 |
1 |
2 Скажи Аарону всё, что Я повелел тебе; и он тогда скажет египетскому царю, чтобы он позволил народу Израиля уйти из этой страны. |
3 Но Я сделаю так, что фараон заупрямится, а потом совершу в Египте множество чудес в доказательство того, Кто Я. Но фараон и тогда откажется слушать, |
4 и Я жестоко накажу Египет, и выведу Мой народ из этой земли. |
5 Народ Египта тогда узнает, что Я — Господь. Я покараю их, и они узнают, что Я — Господь, и тогда Я выведу Мой народ из их страны». |
6 |
7 Моисею в то время было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года. |
8 |
9 |
10 Тогда Моисей и Аарон пошли к фараону и исполнили то, что повелел Господь. Аарон бросил свой дорожный посох, и на глазах у фараона и его приближённых посох превратился в змею. |
11 Затем фараон призвал мудрецов и волшебников, и те, прибегнув к своим чарам, сумели сделать то же, что и Аарон: |
12 бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но посох Аарона поглотил их посохи. |
13 Фараон же по-прежнему отказывался отпустить народ. Всё случилось так, как сказал Господь: фараон отказался слушать Моисея и Аарона. |
14 |
15 Утром, когда фараон выйдет на берег реки, подойди к нему. Возьми с собой дорожный посох, который превратился в змею, |
16 и скажи фараону: „Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа, |
17 и теперь Господь говорит, что покажет тебе, что Он — Господь. Я ударю по воде реки Нил моим дорожным посохом, который держу в руке, и вода превратится в кровь. |
18 Вся рыба в реке погибнет, река станет смердеть, и египтяне тогда не смогут пить из не воду ”». |
19 |
20 Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь. |
21 Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь. |
22 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и фараон не разрешил Моисею и Аарону то, о чём они просили. Всё это случилось так, как предрёк Господь. |
23 Фараон не придал значения тому, что сделали Моисей и Аарон. Он повернулся и пошёл к себе в дом. |
24 Египтяне не могли пить речную воду и вырыли вокруг реки колодцы, чтобы добыть воду для питья. |
25 |
出埃及記第7章 |
ИсходГлава 7 |
1 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
2 Скажи Аарону всё, что Я повелел тебе; и он тогда скажет египетскому царю, чтобы он позволил народу Израиля уйти из этой страны. |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
3 Но Я сделаю так, что фараон заупрямится, а потом совершу в Египте множество чудес в доказательство того, Кто Я. Но фараон и тогда откажется слушать, |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
4 и Я жестоко накажу Египет, и выведу Мой народ из этой земли. |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
5 Народ Египта тогда узнает, что Я — Господь. Я покараю их, и они узнают, что Я — Господь, и тогда Я выведу Мой народ из их страны». |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
6 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
7 Моисею в то время было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года. |
8 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
9 |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
10 Тогда Моисей и Аарон пошли к фараону и исполнили то, что повелел Господь. Аарон бросил свой дорожный посох, и на глазах у фараона и его приближённых посох превратился в змею. |
11 於是法老召了智 |
11 Затем фараон призвал мудрецов и волшебников, и те, прибегнув к своим чарам, сумели сделать то же, что и Аарон: |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
12 бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но посох Аарона поглотил их посохи. |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
13 Фараон же по-прежнему отказывался отпустить народ. Всё случилось так, как сказал Господь: фараон отказался слушать Моисея и Аарона. |
14 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
15 Утром, когда фараон выйдет на берег реки, подойди к нему. Возьми с собой дорожный посох, который превратился в змею, |
16 你要 |
16 и скажи фараону: „Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа, |
17 耶和華這樣說:看哪 |
17 и теперь Господь говорит, что покажет тебе, что Он — Господь. Я ударю по воде реки Нил моим дорожным посохом, который держу в руке, и вода превратится в кровь. |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
18 Вся рыба в реке погибнет, река станет смердеть, и египтяне тогда не смогут пить из не воду ”». |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
19 |
20 |
20 Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь. |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
21 Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь. |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
22 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и фараон не разрешил Моисею и Аарону то, о чём они просили. Всё это случилось так, как предрёк Господь. |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
23 Фараон не придал значения тому, что сделали Моисей и Аарон. Он повернулся и пошёл к себе в дом. |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
24 Египтяне не могли пить речную воду и вырыли вокруг реки колодцы, чтобы добыть воду для питья. |
25 |
25 |