以斯拉記

第8章

1 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:

2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;

3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;

4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;

5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;

6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;

7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;

8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;

9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;

10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;

11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;

12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;

13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;

14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。

15 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未子孫[sons]在那裏,

16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人[men of understanding]約雅立和以利拿單。

17發命差遣他們[sent them with commandment]往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。

19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。

20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

21 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得合式[right]的道路。

22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」

23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。

24 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,

25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的[offered]金銀和器皿[silver, and the gold, and the vessels]就是為我們神殿所獻的禮物[even the offering of the house of our God],都秤了交給他們。

26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;

27[basons]二十個,重一千打蘭;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。

28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。

29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的[chambers]內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」

30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。

31 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。

32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。

34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。

35 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。

36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊[this side]的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。

Книга Ездры

Глава 8

1 Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:

2 из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;

3 из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;

4 из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;

5 из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;

6 из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;

7 из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;

8 из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;

9 из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;

10 из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;

11 из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;

12 из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;

13 из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;

14 из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.

15 Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.

16 Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.

17 Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.

18 И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.

19 Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.

20 Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.

21 Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.

22 Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.

24 Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.

25 Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.

26 Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.

27 Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.

28 Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.

29 Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».

30 Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.

31 На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.

32 Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.

33 На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.

34 Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.

35 Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.

以斯拉記

第8章

Книга Ездры

Глава 8

1 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:

1 Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:

2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;

2 из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;

3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;

3 из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;

4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;

4 из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;

5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;

5 из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;

6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;

6 из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;

7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;

7 из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;

8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;

8 из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;

9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;

9 из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;

10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;

10 из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;

11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;

11 из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;

12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;

12 из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;

13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;

13 из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;

14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。

14 из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.

15 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未子孫[sons]在那裏,

15 Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.

16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人[men of understanding]約雅立和以利拿單。

16 Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.

17發命差遣他們[sent them with commandment]往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

17 Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.

18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。

18 И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.

19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。

19 Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.

20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

20 Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.

21 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得合式[right]的道路。

21 Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.

22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」

22 Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».

23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.

24 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,

24 Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.

25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的[offered]金銀和器皿[silver, and the gold, and the vessels]就是為我們神殿所獻的禮物[even the offering of the house of our God],都秤了交給他們。

25 Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.

26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;

26 Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.

27[basons]二十個,重一千打蘭;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。

27 Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.

28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。

28 Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.

29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的[chambers]內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」

29 Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».

30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。

30 Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.

31 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。

31 На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.

32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

32 Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.

33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。

33 На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.

34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。

34 Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.

35 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。

35 Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊[this side]的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。

36 Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.