列王紀下第20章 |
1 |
2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說: |
3 「耶和華啊,現在 |
4 以賽亞出來,還沒有到中院 |
5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪 |
6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」 |
7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。 |
8 |
9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華 |
10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然 |
11 先知以賽亞呼求 |
12 |
13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫 |
14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」 |
15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」 |
16 |
17 看哪 |
18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」 |
19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實 |
20 |
21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。 |
4-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться: |
3 |
4 |
5 |
6 Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя. Я защищу этот город ради Меня и ради Моего слуги Давида”». |
7 И сказал Исаия: |
8 |
9 Исаия сказал: |
10 Езекия ответил: |
11 Тогда пророк Исаия помолился Господу, и Господь передвинул тень назад на десять ступеней, и она вернулась на ступени, на которых она уже была. |
12 |
13 Езекия радушно принял людей из Вавилона и показал им все ценные вещи в своём доме. Он показал им серебро, золото, пряности, дорогие духи, оружие и всё, что было в его сокровищницах. Не было ничего, чего бы Езекия не показал им в своём дворце и во всём царстве. |
14 Затем пророк Исаия пришёл к царю Езекии и спросил его: |
15 И сказал Исаия: |
16 Тогда Исаия сказал Езекии: |
17 „Наступит время, когда все вещи в твоём дворце и все сокровища, которые собрали твои предки до сегодняшнего дня, будут унесены в Вавилон. Ничего не останется. Так говорит Господь! |
18 Вавилоняне заберут некоторых из твоих сыновей, которые родятся у тебя, и сделают вельможами во дворце вавилонского царя”». |
19 Услышав эти слова, Езекия сказал Исаии: |
20 |
21 Когда Езекия умер, вместо него царём стал его сын Манассия. |
列王紀下第20章 |
4-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
1 |
2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說: |
2 Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться: |
3 「耶和華啊,現在 |
3 |
4 以賽亞出來,還沒有到中院 |
4 |
5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪 |
5 |
6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」 |
6 Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя. Я защищу этот город ради Меня и ради Моего слуги Давида”». |
7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。 |
7 И сказал Исаия: |
8 |
8 |
9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華 |
9 Исаия сказал: |
10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然 |
10 Езекия ответил: |
11 先知以賽亞呼求 |
11 Тогда пророк Исаия помолился Господу, и Господь передвинул тень назад на десять ступеней, и она вернулась на ступени, на которых она уже была. |
12 |
12 |
13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫 |
13 Езекия радушно принял людей из Вавилона и показал им все ценные вещи в своём доме. Он показал им серебро, золото, пряности, дорогие духи, оружие и всё, что было в его сокровищницах. Не было ничего, чего бы Езекия не показал им в своём дворце и во всём царстве. |
14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」 |
14 Затем пророк Исаия пришёл к царю Езекии и спросил его: |
15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」 |
15 И сказал Исаия: |
16 |
16 Тогда Исаия сказал Езекии: |
17 看哪 |
17 „Наступит время, когда все вещи в твоём дворце и все сокровища, которые собрали твои предки до сегодняшнего дня, будут унесены в Вавилон. Ничего не останется. Так говорит Господь! |
18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」 |
18 Вавилоняне заберут некоторых из твоих сыновей, которые родятся у тебя, и сделают вельможами во дворце вавилонского царя”». |
19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實 |
19 Услышав эти слова, Езекия сказал Исаии: |
20 |
20 |
21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。 |
21 Когда Езекия умер, вместо него царём стал его сын Манассия. |