列王紀下

第20章

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。』」

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

4 以賽亞出來,還沒有到中[court],耶和華的話就臨到他,說:

5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪[behold],我必醫治你;到第三天,你必上到耶和華的殿。

6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」

7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。

8 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三天,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華[LORD]給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」

10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然[nay],我要日影往後退十度。」

11 先知以賽亞呼求[cried]耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。

12 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」

15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

16 以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話,

17 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。

18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」

19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實[truth]的景況,豈不是好嗎?」

20 希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。

4-я книга Царств

Глава 20

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Так говорит Господь: „Приведи свой дом в порядок, потому что ты умрёшь!”»

2 Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 Перед тем, как Исаия вышел из среднего двора, Господь сказал ему:

5 «Вернись и скажи Езекии, вождю Моего народа: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Господа.

6 Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя. Я защищу этот город ради Меня и ради Моего слуги Давида”».

7 И сказал Исаия: «Сделайте припарку из фиг». После того как они сделали припарку и приложили её к нарыву, Езекия выздоровел.

8 Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что Господь вылечит меня и что я на третий день пойду в храм Господа?»

9 Исаия сказал: «Что ты хочешь, чтобы тень продвинулась вперёд на десять ступеней или чтобы она вернулась назад на десять ступеней? Это будет тебе знаком от Господа, что Он исполнит обещанное».

10 Езекия ответил: «Тени легко продвинуться вперёд на десять ступеней. Пусть она вернётся назад на десять ступеней».

11 Тогда пророк Исаия помолился Господу, и Господь передвинул тень назад на десять ступеней, и она вернулась на ступени, на которых она уже была.

12 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, вавилонский царь, послал Езекии письма и подарок. Он сделал это потому, что слышал о болезни Езекии.

13 Езекия радушно принял людей из Вавилона и показал им все ценные вещи в своём доме. Он показал им серебро, золото, пряности, дорогие духи, оружие и всё, что было в его сокровищницах. Не было ничего, чего бы Езекия не показал им в своём дворце и во всём царстве.

14 Затем пророк Исаия пришёл к царю Езекии и спросил его: «Что сказали эти люди? Откуда они пришли?» Езекия сказал: «Они пришли из далёкой страны, из Вавилона».

15 И сказал Исаия: «Что они видели в твоём дворце?» Езекия ответил: «Они всё видели в моём дворце. Не осталось ни одной вещи в моих сокровищницах, которой бы я не показал им».

16 Тогда Исаия сказал Езекии: «Послушай слово Господа:

17 „Наступит время, когда все вещи в твоём дворце и все сокровища, которые собрали твои предки до сегодняшнего дня, будут унесены в Вавилон. Ничего не останется. Так говорит Господь!

18 Вавилоняне заберут некоторых из твоих сыновей, которые родятся у тебя, и сделают вельможами во дворце вавилонского царя”».

19 Услышав эти слова, Езекия сказал Исаии: «Это хорошее известие от Господа». А про себя он подумал: «Во все дни моей жизни будет мир и безопасность».

20 Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, что он построил водопровод и провёл воду в город, записаны в книге «Летописи иудейских царей».

21 Когда Езекия умер, вместо него царём стал его сын Манассия.

列王紀下

第20章

4-я книга Царств

Глава 20

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。』」

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Так говорит Господь: „Приведи свой дом в порядок, потому что ты умрёшь!”»

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

2 Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 以賽亞出來,還沒有到中[court],耶和華的話就臨到他,說:

4 Перед тем, как Исаия вышел из среднего двора, Господь сказал ему:

5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪[behold],我必醫治你;到第三天,你必上到耶和華的殿。

5 «Вернись и скажи Езекии, вождю Моего народа: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Господа.

6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」

6 Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя. Я защищу этот город ради Меня и ради Моего слуги Давида”».

7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。

7 И сказал Исаия: «Сделайте припарку из фиг». После того как они сделали припарку и приложили её к нарыву, Езекия выздоровел.

8 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三天,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

8 Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что Господь вылечит меня и что я на третий день пойду в храм Господа?»

9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華[LORD]給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」

9 Исаия сказал: «Что ты хочешь, чтобы тень продвинулась вперёд на десять ступеней или чтобы она вернулась назад на десять ступеней? Это будет тебе знаком от Господа, что Он исполнит обещанное».

10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然[nay],我要日影往後退十度。」

10 Езекия ответил: «Тени легко продвинуться вперёд на десять ступеней. Пусть она вернётся назад на десять ступеней».

11 先知以賽亞呼求[cried]耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。

11 Тогда пророк Исаия помолился Господу, и Господь передвинул тень назад на десять ступеней, и она вернулась на ступени, на которых она уже была.

12 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

12 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, вавилонский царь, послал Езекии письма и подарок. Он сделал это потому, что слышал о болезни Езекии.

13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

13 Езекия радушно принял людей из Вавилона и показал им все ценные вещи в своём доме. Он показал им серебро, золото, пряности, дорогие духи, оружие и всё, что было в его сокровищницах. Не было ничего, чего бы Езекия не показал им в своём дворце и во всём царстве.

14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」

14 Затем пророк Исаия пришёл к царю Езекии и спросил его: «Что сказали эти люди? Откуда они пришли?» Езекия сказал: «Они пришли из далёкой страны, из Вавилона».

15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

15 И сказал Исаия: «Что они видели в твоём дворце?» Езекия ответил: «Они всё видели в моём дворце. Не осталось ни одной вещи в моих сокровищницах, которой бы я не показал им».

16 以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話,

16 Тогда Исаия сказал Езекии: «Послушай слово Господа:

17 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。

17 „Наступит время, когда все вещи в твоём дворце и все сокровища, которые собрали твои предки до сегодняшнего дня, будут унесены в Вавилон. Ничего не останется. Так говорит Господь!

18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」

18 Вавилоняне заберут некоторых из твоих сыновей, которые родятся у тебя, и сделают вельможами во дворце вавилонского царя”».

19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實[truth]的景況,豈不是好嗎?」

19 Услышав эти слова, Езекия сказал Исаии: «Это хорошее известие от Господа». А про себя он подумал: «Во все дни моей жизни будет мир и безопасность».

20 希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, что он построил водопровод и провёл воду в город, записаны в книге «Летописи иудейских царей».

21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。

21 Когда Езекия умер, вместо него царём стал его сын Манассия.