約翰參書第1章 |
1 |
2 |
3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 |
4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 |
5 |
6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 |
7 因為 |
8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 |
9 |
10 所以我若去,我必回想 |
11 |
12 低米丟行善,為眾人所稱讚 |
13 |
14 但我信我會 |
3-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 |
3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному. |
4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному. |
5 |
6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу. |
7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих. |
8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине. |
9 |
10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви! |
11 |
12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно. |
13 |
14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой. |
約翰參書第1章 |
3-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 |
3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному. |
4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 |
4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному. |
5 |
5 |
6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 |
6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу. |
7 因為 |
7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих. |
8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 |
8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине. |
9 |
9 |
10 所以我若去,我必回想 |
10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви! |
11 |
11 |
12 低米丟行善,為眾人所稱讚 |
12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно. |
13 |
13 |
14 但我信我會 |
14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой. |