約翰福音

第21章

1 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現;他顯現乃是這樣的[on this wise shewed he himself]

2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。

3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻[immediately]上了船;那一夜並沒有打著甚麼。

4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答[him]說:「沒有。」

6 耶穌對他們[unto them]說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。

7 耶穌所愛的那門徒[Therefore]對彼得說:「是主。」那時西門.彼得(他因赤露著[for he was naked],)一聽見是主,就束上他打魚的[his fisher's]外衣,跳在海裏。

8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。

9 他們[As soon]上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。

10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」

11 西門.彼得就上去[went up],把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。

12 耶穌對他們[unto them]說:「你們來[dine]。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。

13 耶穌就來拿餅給他們[taketh bread, and giveth them],又照樣拿魚給他們[and fish likewise]

14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。

15 他們吃完了[dined],耶穌對西門.彼得說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的綿羊羔[lambs]。」

16 耶穌第二次又對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養[Feed]我的羊。」

17 第三次對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。

18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願[thou wouldest not]去的地方。」

19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」

20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚餐[supper]的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。

21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」

22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」

23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」

24 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。

25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我[suppose]所寫的書,就是世界也容不下了。阿們[Amen]

Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 После этого Иисус снова явился Своим ученикам у Тивериадского озера. Вот как это произошло.

2 Симон Пётр, Фома по прозванию Близнец, Нафанаил из Каны, что в Галилее, двое сыновей Зеведея и двое других учеников были все вместе.

3 Симон Пётр сказал им: «Я иду ловить рыбу». Они ответили: «И мы с тобой». Они пошли и сели в лодку, но в ту ночь ничего не поймали.

4 Наступило утро. Иисус пришёл и стоял на берегу. Ученики, однако, не знали, что это Иисус.

5 Тогда Иисус спросил их: «Друзья, поймали ли вы что-нибудь?» Они ответили: «Нет».

6 Иисус сказал им: «Забросьте сеть по правую сторону лодки и поймаете». Они забросили сеть, но не смогли вытащить её — так много в ней было рыбы.

7 Тогда ученик, которого Иисус любил, сказал Петру: «Это Господь!» Услышав, что это Господь, Пётр обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, так как он был раздет, и бросился в воду.

8 Остальные же ученики добрались до берега в лодке, волоча за собой сеть, полную рыбы. До берега было недалеко — около ста метров.

9 Когда они вышли из лодки на берег, то увидели там разведённый из углей костёр, на котором готовилась рыба и хлеб.

10 Иисус сказал им: «Принесите немного рыбы, которую вы сейчас наловили».

11 Симон Пётр пошёл и вытащил на берег сеть, наполненную крупной рыбой, а было там всего сто пятьдесят три рыбины, однако сеть нигде не прорвалась.

12 Иисус сказал им: «Идите сюда и поешьте!» Никто из учеников не осмелился спросить его: «Кто Ты?» — потому что они знали, что это Господь.

13 Иисус подошёл, взял хлеб и дал им, потом сделал то же с рыбой.

14 Это был уже третий раз, когда Иисус явился Своим ученикам после того, как воскрес из мёртвых.

15 После того как они поели, Иисус спросил Симона Петра: «Симон, сын Ионы, любишь ли Ты меня больше, чем все остальные?» Пётр ответил Иисусу: «Да, Господи, Ты сам знаешь, что Я люблю». Иисус сказал ему: «Заботься о ягнятах Моих».

16 И во второй раз Иисус спросил его: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Он ответил Ему: «Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал Петру: «Заботься об овцах Моих».

17 И спросил его Иисус в третий раз: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Пётр опечалился, что Иисус спрашивает его в третий раз: «Любишь ли ты меня?» И потому Пётр сказал Иисусу: «Господи, Тебе всё ведомо. Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал ему: «Заботься об овцах Моих.

18 Истинно тебе говорю: когда ты был молод, то подпоясывался и шёл, куда хотел. Когда же ты состаришься, то протянешь руки, и кто-то другой подпояшет тебя и поведёт, куда ты не хочешь».

19 Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Потом Иисус повелел Петру: «Следуй за Мной!»

20 Пётр повернулся и увидел, что за ними идёт ученик, которого Иисус любил, тот самый, который во время ужина наклонился к груди Иисуса и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 Пётр, увидев его, спросил Иисуса: «Господи, а что будет с ним?»

22 Иисус ответил ему: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того? Ты следуй за Мной!»

23 И вот между братьями пошёл слух, что тот ученик не умрёт. Иисус, однако, не сказал, что тот не умрёт. Он только сказал: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того?»

24 Все эти события подтверждены и описаны этим самым учеником, и мы знаем, что его свидетельство правдиво.

25 Иисус совершил ещё много других дел, и если описать каждое из них, то, думаю, и весь мир бы не вместил написанных книг.

約翰福音

第21章

Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現;他顯現乃是這樣的[on this wise shewed he himself]

1 После этого Иисус снова явился Своим ученикам у Тивериадского озера. Вот как это произошло.

2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。

2 Симон Пётр, Фома по прозванию Близнец, Нафанаил из Каны, что в Галилее, двое сыновей Зеведея и двое других учеников были все вместе.

3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻[immediately]上了船;那一夜並沒有打著甚麼。

3 Симон Пётр сказал им: «Я иду ловить рыбу». Они ответили: «И мы с тобой». Они пошли и сели в лодку, но в ту ночь ничего не поймали.

4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

4 Наступило утро. Иисус пришёл и стоял на берегу. Ученики, однако, не знали, что это Иисус.

5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答[him]說:「沒有。」

5 Тогда Иисус спросил их: «Друзья, поймали ли вы что-нибудь?» Они ответили: «Нет».

6 耶穌對他們[unto them]說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。

6 Иисус сказал им: «Забросьте сеть по правую сторону лодки и поймаете». Они забросили сеть, но не смогли вытащить её — так много в ней было рыбы.

7 耶穌所愛的那門徒[Therefore]對彼得說:「是主。」那時西門.彼得(他因赤露著[for he was naked],)一聽見是主,就束上他打魚的[his fisher's]外衣,跳在海裏。

7 Тогда ученик, которого Иисус любил, сказал Петру: «Это Господь!» Услышав, что это Господь, Пётр обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, так как он был раздет, и бросился в воду.

8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。

8 Остальные же ученики добрались до берега в лодке, волоча за собой сеть, полную рыбы. До берега было недалеко — около ста метров.

9 他們[As soon]上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。

9 Когда они вышли из лодки на берег, то увидели там разведённый из углей костёр, на котором готовилась рыба и хлеб.

10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」

10 Иисус сказал им: «Принесите немного рыбы, которую вы сейчас наловили».

11 西門.彼得就上去[went up],把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。

11 Симон Пётр пошёл и вытащил на берег сеть, наполненную крупной рыбой, а было там всего сто пятьдесят три рыбины, однако сеть нигде не прорвалась.

12 耶穌對他們[unto them]說:「你們來[dine]。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。

12 Иисус сказал им: «Идите сюда и поешьте!» Никто из учеников не осмелился спросить его: «Кто Ты?» — потому что они знали, что это Господь.

13 耶穌就來拿餅給他們[taketh bread, and giveth them],又照樣拿魚給他們[and fish likewise]

13 Иисус подошёл, взял хлеб и дал им, потом сделал то же с рыбой.

14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。

14 Это был уже третий раз, когда Иисус явился Своим ученикам после того, как воскрес из мёртвых.

15 他們吃完了[dined],耶穌對西門.彼得說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的綿羊羔[lambs]。」

15 После того как они поели, Иисус спросил Симона Петра: «Симон, сын Ионы, любишь ли Ты меня больше, чем все остальные?» Пётр ответил Иисусу: «Да, Господи, Ты сам знаешь, что Я люблю». Иисус сказал ему: «Заботься о ягнятах Моих».

16 耶穌第二次又對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養[Feed]我的羊。」

16 И во второй раз Иисус спросил его: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Он ответил Ему: «Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал Петру: «Заботься об овцах Моих».

17 第三次對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。

17 И спросил его Иисус в третий раз: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Пётр опечалился, что Иисус спрашивает его в третий раз: «Любишь ли ты меня?» И потому Пётр сказал Иисусу: «Господи, Тебе всё ведомо. Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал ему: «Заботься об овцах Моих.

18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願[thou wouldest not]去的地方。」

18 Истинно тебе говорю: когда ты был молод, то подпоясывался и шёл, куда хотел. Когда же ты состаришься, то протянешь руки, и кто-то другой подпояшет тебя и поведёт, куда ты не хочешь».

19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」

19 Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Потом Иисус повелел Петру: «Следуй за Мной!»

20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚餐[supper]的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。

20 Пётр повернулся и увидел, что за ними идёт ученик, которого Иисус любил, тот самый, который во время ужина наклонился к груди Иисуса и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」

21 Пётр, увидев его, спросил Иисуса: «Господи, а что будет с ним?»

22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」

22 Иисус ответил ему: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того? Ты следуй за Мной!»

23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」

23 И вот между братьями пошёл слух, что тот ученик не умрёт. Иисус, однако, не сказал, что тот не умрёт. Он только сказал: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того?»

24 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。

24 Все эти события подтверждены и описаны этим самым учеником, и мы знаем, что его свидетельство правдиво.

25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我[suppose]所寫的書,就是世界也容不下了。阿們[Amen]

25 Иисус совершил ещё много других дел, и если описать каждое из них, то, думаю, и весь мир бы не вместил написанных книг.