約翰福音

第6章

1 這些[these]事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

4 那時猶太人的逾越節近了。

5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」

6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

7 腓力回答說:「就是二十個錢[penny]的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

9 「在這裏有一個男童[lad],帶著五個大麥餅、兩條[small]魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

11 耶穌拿起餅來;[when]感謝了[given thanks][he]就分給門徒[disciples]門徒[disciples]就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

14 那些[those]看見耶穌所行之神蹟的人[men],就說:「這真是那要到世間來的先知。」

15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

19 門徒划了約二十五至三十弗隆[rowed about five and twenty or thirty furlongs]的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的[land]

22 第二天,站在海那邊的百姓[people]知道那裏沒有別的小船[boat]只有他門徒所進去的那一隻[save that one whereinto his disciples were entered],又知道耶穌沒有同他的門徒上小船[boat],乃是門徒自己去的;

23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝[given thanks]後分餅給人吃的地方。)

24 百姓[people]見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」

26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」

28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」

29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」

30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?

31 我們的祖宗在荒漠[desert]吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

33 因為神的糧就是那位[he which]從天上降下來、賜生命給世界的。」

34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」

35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

39 差我來的[Father]的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

40 因為差我來者[him that sent me]的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他。

42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說[how is it then that he saith]『我是從天上降下來的』呢?」

43 耶穌[therefore]回答他們[them]說:「你們不要大家議論。

44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。

46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。

47 我實實在在的告訴你們,信我[believeth on me]的人有永生。

48 我就是生命的糧。

49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我[which I will give]為世人之生命所賜的。」

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

53 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

60 他的門徒中有許多[many]人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

61 耶穌心裏知道他的[his]門徒為[it]議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄[offend]嗎?

62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」

66 從那時候[From that time],他門徒中多有退去的,不再和他同行。

67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

69 我們已經信了,又確知[sure]你是基督[Christ]是永生神的兒子[the Son of the living God]。」

70 耶穌回答他們[answered them]說:「我不是揀選了你們十二個門徒、並且[and]你們中間有一個是鬼魔[a devil]嗎?」

71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 После того Иисус отправился на другой берег Галилейского озера, или Тивериадского озера,

2 большая толпа народа последовала за Ним, так как они видели знамения, которые Он совершал, когда исцелял больных.

3 Иисус поднялся на холм и сел там в окружении Своих учеников.

4 Приближался иудейский праздник Пасхи.

5 Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается множество народа, спросил Филиппа: «Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди смогли поесть?»

6 Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Иисус уже знал, что Ему необходимо сделать.

7 Филипп ответил: «И на двести динариев нельзя купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по кусочку».

8 Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:

9 «У одного мальчика есть пять ячменных хлебов и две маленькие рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа».

10 Иисус сказал: «Велите, чтобы люди расселись». В том месте было много травы, и все сели на траву. Там было более пяти тысяч мужчин.

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, раздал всем тем, кто сидел. Он также раздал им и рыбу, кто сколько хотел.

12 Когда люди насытились, Иисус повелел Своим ученикам: «Соберите все оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».

13 Тогда Его ученики собрали все куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у насытившихся людей, и наполнили ими двенадцать корзин.

14 Увидев знамение, сотворённое Иисусом, люди стали говорить: «Этот Человек воистину пророк, Который должен был явиться в мир!»

15 Иисус, зная, что люди собираются прийти за Ним, чтобы сделать Его царём, снова отправился на холм, чтобы побыть в одиночестве.

16 С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.

17 Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.

18 От сильного ветра волны на озере становились всё выше.

19 Проплыв пять-шесть километров, они увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.

20 Но Он сказал им: «Это — Я! Не бойтесь!»

21 И тогда они с радостью приняли Его в лодку, а лодка тотчас достигла места, куда они направлялись.

22 На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, узнал, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со Своими учениками, и те отплыли одни.

23 Но несколько лодок из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого народ ел хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.

24 Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.

25 Когда люди нашли Иисуса на другом берегу озера, то спросили Его: «Учитель, когда Ты пришёл сюда?»

26 Он ответил: «Истинно вам говорю: не потому вы ищете Меня, что увидели знамения, а потому, что ели хлеб и насытились.

27 Трудитесь не ради земной пищи, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам вечную жизнь. Эту жизнь даёт вам Сын Человеческий, так как Бог Отец отметил Его печатью Своего благоволения».

28 Тогда они спросили Иисуса: «Что нам следует делать, чтобы исполнить угодное Богу?»

29 Иисус ответил им: «Вот дело, угодное Богу: верьте в Того, Кого Он послал».

30 Люди же сказали Ему: «Какое знамение Ты нам покажешь, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал? Какое чудо исполнишь?

31 Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”».

32 Тогда Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что не Моисей дал вам хлеб с неба, а Мой Отец даёт вам истинный хлеб небесный,

33 так как хлеб Божий — это Тот, Кто спускается с неба и даёт миру жизнь».

34 Они сказали: «Господин, подавай нам всегда тот хлеб».

35 Тогда Иисус ответил: «Я и есть хлеб, дающий жизнь. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и, кто поверит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видели, и всё равно не верите.

37 Каждый, кого Отец даёт Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну приходящего ко Мне,

38 потому что Я сошёл с неба не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.

39 Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он дал Мне, а воскресил всех их в последний День.

40 Так как вот чего хочет Мой Отец: чтобы каждый, кто увидит Сына и поверит в Него, имел вечную жизнь — и Я воскрешу его в последний День».

41 Тогда некоторые иудеи стали выражать своё недовольство, потому что Иисус сказал: «Я — хлеб, который спустился с неба».

42 Они спрашивали: «Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и мать? Как же Он может теперь говорить, что сошёл с неба

43 Иисус же ответил им: «Перестаньте жаловаться друг другу.

44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я воскрешу его в последний День.

45 В Писаниях пророков сказано: „И всех их Бог научит”. Каждый, кто прислушивается к Отцу и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Это не значит, что кто-либо видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога. Только Он видел Отца.

47 Истинно вам говорю: кто верует, имеет вечную жизнь.

48 Я — хлеб, дающий жизнь.

49 Ваши предки питались манной в пустыне, но умерли, как и все остальные.

50 Хлеб же, спускающийся с неба таков, что тот, кто ест его, не умрёт.

51 Я — хлеб, дающий жизнь, спустившийся с неба; кто ест его, будет жить вечно. Хлеб, который Я отдам за жизнь мира, — Моя плоть».

52 Тогда иудеи стали спорить между собой: «Как же Он может дать нам есть Свою плоть?»

53 И сказал им Иисус: «Говорю вам: если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и не будете пить Его кровь, то не будет у вас истинной жизни.

54 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, имеет вечную жизнь, и Я воскрешу его в последний День.

55 Моя плоть есть истинная пища, а Моя кровь — истинное питьё.

56 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.

57 Как Отец, жизнь дающий, послал Меня, и Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Мою плоть, будет жить благодаря Мне.

58 Это и есть хлеб, спустившийся с неба. Ваши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».

59 Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернаум.

60 Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: «Это учение трудное. Кто может принять его?»

61 Иисус знал, что они жалуются, и поэтому спросил их: «Беспокоит ли вас это учение?

62 Тогда что бы вы подумали, если бы увидели Сына Человеческого возвращающегося туда, откуда Он пришёл?

63 Дух приносит жизнь, а плоть не имеет никакого значения. Слова, которые Я говорил вам, несут в себе Духа, дающего жизнь,

64 но есть среди вас неверующие». Иисус знал с самого начала тех, кто не поверит, и того, кто предаст Его.

65 И ещё Он добавил: «Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему Отцом».

66 После того многие из Его учеников покинули Его и больше не следовали за Ним.

67 Тогда Иисус спросил у двенадцати апостолов: «Вы тоже хотите покинуть Меня?»

68 Симон Пётр ответил Ему: «Господи, к кому же мы пойдём? У Тебя есть слова, которые приносят вечную жизнь.

69 Мы поверили и знаем, что Ты — Святой, посланный Богом».

70 Иисус ответил им: «Я избрал все двенадцать из вас. И всё же один из вас — дьявол!»

71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, потому что Иуда, хотя и был одним из двенадцати, должен был предать Иисуса.

約翰福音

第6章

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 這些[these]事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

1 После того Иисус отправился на другой берег Галилейского озера, или Тивериадского озера,

2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

2 большая толпа народа последовала за Ним, так как они видели знамения, которые Он совершал, когда исцелял больных.

3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

3 Иисус поднялся на холм и сел там в окружении Своих учеников.

4 那時猶太人的逾越節近了。

4 Приближался иудейский праздник Пасхи.

5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」

5 Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается множество народа, спросил Филиппа: «Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди смогли поесть?»

6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

6 Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Иисус уже знал, что Ему необходимо сделать.

7 腓力回答說:「就是二十個錢[penny]的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

7 Филипп ответил: «И на двести динариев нельзя купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по кусочку».

8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

8 Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:

9 「在這裏有一個男童[lad],帶著五個大麥餅、兩條[small]魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

9 «У одного мальчика есть пять ячменных хлебов и две маленькие рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа».

10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

10 Иисус сказал: «Велите, чтобы люди расселись». В том месте было много травы, и все сели на траву. Там было более пяти тысяч мужчин.

11 耶穌拿起餅來;[when]感謝了[given thanks][he]就分給門徒[disciples]門徒[disciples]就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, раздал всем тем, кто сидел. Он также раздал им и рыбу, кто сколько хотел.

12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

12 Когда люди насытились, Иисус повелел Своим ученикам: «Соберите все оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».

13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

13 Тогда Его ученики собрали все куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у насытившихся людей, и наполнили ими двенадцать корзин.

14 那些[those]看見耶穌所行之神蹟的人[men],就說:「這真是那要到世間來的先知。」

14 Увидев знамение, сотворённое Иисусом, люди стали говорить: «Этот Человек воистину пророк, Который должен был явиться в мир!»

15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

15 Иисус, зная, что люди собираются прийти за Ним, чтобы сделать Его царём, снова отправился на холм, чтобы побыть в одиночестве.

16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

16 С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.

17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

17 Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.

18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

18 От сильного ветра волны на озере становились всё выше.

19 門徒划了約二十五至三十弗隆[rowed about five and twenty or thirty furlongs]的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

19 Проплыв пять-шесть километров, они увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.

20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

20 Но Он сказал им: «Это — Я! Не бойтесь!»

21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的[land]

21 И тогда они с радостью приняли Его в лодку, а лодка тотчас достигла места, куда они направлялись.

22 第二天,站在海那邊的百姓[people]知道那裏沒有別的小船[boat]只有他門徒所進去的那一隻[save that one whereinto his disciples were entered],又知道耶穌沒有同他的門徒上小船[boat],乃是門徒自己去的;

22 На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, узнал, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со Своими учениками, и те отплыли одни.

23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝[given thanks]後分餅給人吃的地方。)

23 Но несколько лодок из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого народ ел хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.

24 百姓[people]見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

24 Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.

25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」

25 Когда люди нашли Иисуса на другом берегу озера, то спросили Его: «Учитель, когда Ты пришёл сюда?»

26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

26 Он ответил: «Истинно вам говорю: не потому вы ищете Меня, что увидели знамения, а потому, что ели хлеб и насытились.

27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」

27 Трудитесь не ради земной пищи, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам вечную жизнь. Эту жизнь даёт вам Сын Человеческий, так как Бог Отец отметил Его печатью Своего благоволения».

28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」

28 Тогда они спросили Иисуса: «Что нам следует делать, чтобы исполнить угодное Богу?»

29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」

29 Иисус ответил им: «Вот дело, угодное Богу: верьте в Того, Кого Он послал».

30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?

30 Люди же сказали Ему: «Какое знамение Ты нам покажешь, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал? Какое чудо исполнишь?

31 我們的祖宗在荒漠[desert]吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

31 Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”».

32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

32 Тогда Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что не Моисей дал вам хлеб с неба, а Мой Отец даёт вам истинный хлеб небесный,

33 因為神的糧就是那位[he which]從天上降下來、賜生命給世界的。」

33 так как хлеб Божий — это Тот, Кто спускается с неба и даёт миру жизнь».

34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」

34 Они сказали: «Господин, подавай нам всегда тот хлеб».

35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

35 Тогда Иисус ответил: «Я и есть хлеб, дающий жизнь. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и, кто поверит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

36 Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видели, и всё равно не верите.

37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

37 Каждый, кого Отец даёт Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну приходящего ко Мне,

38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

38 потому что Я сошёл с неба не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.

39 差我來的[Father]的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

39 Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он дал Мне, а воскресил всех их в последний День.

40 因為差我來者[him that sent me]的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

40 Так как вот чего хочет Мой Отец: чтобы каждый, кто увидит Сына и поверит в Него, имел вечную жизнь — и Я воскрешу его в последний День».

41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他。

41 Тогда некоторые иудеи стали выражать своё недовольство, потому что Иисус сказал: «Я — хлеб, который спустился с неба».

42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說[how is it then that he saith]『我是從天上降下來的』呢?」

42 Они спрашивали: «Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и мать? Как же Он может теперь говорить, что сошёл с неба

43 耶穌[therefore]回答他們[them]說:「你們不要大家議論。

43 Иисус же ответил им: «Перестаньте жаловаться друг другу.

44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я воскрешу его в последний День.

45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。

45 В Писаниях пророков сказано: „И всех их Бог научит”. Каждый, кто прислушивается к Отцу и учится у Него, приходит ко Мне.

46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。

46 Это не значит, что кто-либо видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога. Только Он видел Отца.

47 我實實在在的告訴你們,信我[believeth on me]的人有永生。

47 Истинно вам говорю: кто верует, имеет вечную жизнь.

48 我就是生命的糧。

48 Я — хлеб, дающий жизнь.

49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

49 Ваши предки питались манной в пустыне, но умерли, как и все остальные.

50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

50 Хлеб же, спускающийся с неба таков, что тот, кто ест его, не умрёт.

51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我[which I will give]為世人之生命所賜的。」

51 Я — хлеб, дающий жизнь, спустившийся с неба; кто ест его, будет жить вечно. Хлеб, который Я отдам за жизнь мира, — Моя плоть».

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

52 Тогда иудеи стали спорить между собой: «Как же Он может дать нам есть Свою плоть?»

53 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

53 И сказал им Иисус: «Говорю вам: если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и не будете пить Его кровь, то не будет у вас истинной жизни.

54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

54 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, имеет вечную жизнь, и Я воскрешу его в последний День.

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

55 Моя плоть есть истинная пища, а Моя кровь — истинное питьё.

56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

56 Кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.

57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

57 Как Отец, жизнь дающий, послал Меня, и Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Мою плоть, будет жить благодаря Мне.

58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

58 Это и есть хлеб, спустившийся с неба. Ваши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».

59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

59 Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернаум.

60 他的門徒中有許多[many]人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

60 Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: «Это учение трудное. Кто может принять его?»

61 耶穌心裏知道他的[his]門徒為[it]議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄[offend]嗎?

61 Иисус знал, что они жалуются, и поэтому спросил их: «Беспокоит ли вас это учение?

62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

62 Тогда что бы вы подумали, если бы увидели Сына Человеческого возвращающегося туда, откуда Он пришёл?

63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

63 Дух приносит жизнь, а плоть не имеет никакого значения. Слова, которые Я говорил вам, несут в себе Духа, дающего жизнь,

64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

64 но есть среди вас неверующие». Иисус знал с самого начала тех, кто не поверит, и того, кто предаст Его.

65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」

65 И ещё Он добавил: «Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему Отцом».

66 從那時候[From that time],他門徒中多有退去的,不再和他同行。

66 После того многие из Его учеников покинули Его и больше не следовали за Ним.

67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

67 Тогда Иисус спросил у двенадцати апостолов: «Вы тоже хотите покинуть Меня?»

68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

68 Симон Пётр ответил Ему: «Господи, к кому же мы пойдём? У Тебя есть слова, которые приносят вечную жизнь.

69 我們已經信了,又確知[sure]你是基督[Christ]是永生神的兒子[the Son of the living God]。」

69 Мы поверили и знаем, что Ты — Святой, посланный Богом».

70 耶穌回答他們[answered them]說:「我不是揀選了你們十二個門徒、並且[and]你們中間有一個是鬼魔[a devil]嗎?」

70 Иисус ответил им: «Я избрал все двенадцать из вас. И всё же один из вас — дьявол!»

71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, потому что Иуда, хотя и был одним из двенадцати, должен был предать Иисуса.