腓立比書第4章 |
1 |
2 |
3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 |
4 |
5 當叫眾人知道你們溫和 |
6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 |
7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 |
8 |
9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 |
10 |
11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 |
12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 |
13 我靠著那加給我力量的基督 |
14 然而我遭難的時候,你們供給我 |
15 |
16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 |
17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 |
18 但我樣樣都有,並且充足 |
19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 |
20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 |
21 |
22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 |
23 |
Послание филиппийцамГлава 4 |
1 |
2 |
3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни. |
4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь! |
5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок. |
6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу. |
7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе. |
8 |
9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами. |
10 |
11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился. |
12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке. |
13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу. |
14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои. |
15 |
16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде. |
17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету. |
18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу. |
19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе. |
20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь. |
21 |
22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря. |
23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами! |
腓立比書第4章 |
Послание филиппийцамГлава 4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 |
3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни. |
4 |
4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь! |
5 當叫眾人知道你們溫和 |
5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок. |
6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 |
6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу. |
7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 |
7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе. |
8 |
8 |
9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 |
9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами. |
10 |
10 |
11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 |
11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился. |
12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 |
12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке. |
13 我靠著那加給我力量的基督 |
13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу. |
14 然而我遭難的時候,你們供給我 |
14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои. |
15 |
15 |
16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 |
16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде. |
17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 |
17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету. |
18 但我樣樣都有,並且充足 |
18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу. |
19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 |
19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе. |
20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 |
20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь. |
21 |
21 |
22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 |
22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря. |
23 |
23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами! |