創世記第50章 |
1 |
2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 |
3 薰屍要滿 |
4 |
5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 |
6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 |
7 |
8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 |
9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 |
10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 |
11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 |
12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, |
13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 |
15 |
16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 |
17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 |
18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 |
19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? |
20 從前你們想 |
21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 |
22 |
23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 |
24 |
25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 |
26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 |
БытиеГлава 50 |
1 |
2 Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения. |
3 Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове. |
4 |
5 „Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”». |
6 |
7 |
8 С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем. |
9 Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники. |
10 |
11 Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: |
12 |
13 Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения. |
14 Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет. |
15 |
16 Они послали сказать ему: |
17 „Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили». |
18 Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: |
19 Иосиф же ответил: |
20 Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня! |
21 Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях». |
22 |
23 При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира. |
24 |
25 Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю». |
26 Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле. |
創世記第50章 |
БытиеГлава 50 |
1 |
1 |
2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 |
2 Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения. |
3 薰屍要滿 |
3 Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове. |
4 |
4 |
5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 |
5 „Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”». |
6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 |
6 |
7 |
7 |
8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 |
8 С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем. |
9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 |
9 Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники. |
10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 |
10 |
11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 |
11 Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: |
12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, |
12 |
13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
13 Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения. |
14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 |
14 Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет. |
15 |
15 |
16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 |
16 Они послали сказать ему: |
17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 |
17 „Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили». |
18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 |
18 Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: |
19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? |
19 Иосиф же ответил: |
20 從前你們想 |
20 Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня! |
21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 |
21 Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях». |
22 |
22 |
23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 |
23 При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира. |
24 |
24 |
25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 |
25 Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю». |
26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 |
26 Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле. |