提摩太後書第2章 |
1 |
2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。 |
3 為此 |
4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。 |
5 人若在場上比武,非按規矩,仍 |
6 勞力的農夫,必須 |
7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明 |
8 |
9 我為這福音像行惡的人一樣 |
10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。 |
11 這話是可信的,說 |
12 我們若能受苦 |
13 我們縱然不信 |
14 |
15 你當用功 |
16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。 |
17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒, |
18 他們偏離了真理 |
19 然而,神所立的根基堅立 |
20 |
21 故此 |
22 又 |
23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避 |
24 然而主的僕人斷 |
25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理 |
26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。 |
2-е Послание ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других. |
3 Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа. |
4 |
5 И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам. |
6 Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы. |
7 Подумай о том, что я говорю, и пусть Господь даст тебе способность всё это понять. |
8 |
9 Ради этого я принимаю страдание, даже в цепи закован подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи. |
10 Поэтому я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы. |
11 Вот изречение, достойное доверия: |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Но сторонись безбожных и суетных разговоров, потому что они только уводят людей от Бога, |
17 а учения тех, кто предаются этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них Именей и Филит, |
18 которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и тем самым подрывают веру некоторых людей. |
19 Тем не менее незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись: |
20 В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная утварь, но и деревянная, и глиняная. Часть её предназначена для почётного употребления, а другая — для непочётного. |
21 Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы. |
22 Беги же от желаний молодости и стремись к праведной жизни, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца. |
23 Избегай глупых споров, так как знаешь, что они приводят к ссорам. |
24 Слуга Господа не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, искусен в обучении других и терпелив. |
25 Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде на то, что Бог дарует им покаяние для полного познания истины. |
26 Тогда, возможно, они образумятся и избегут дьявольских сетей, в которые были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола. |
提摩太後書第2章 |
2-е Послание ТимофеюГлава 2 |
1 |
1 |
2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。 |
2 Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других. |
3 為此 |
3 Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа. |
4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。 |
4 |
5 人若在場上比武,非按規矩,仍 |
5 И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам. |
6 勞力的農夫,必須 |
6 Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы. |
7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明 |
7 Подумай о том, что я говорю, и пусть Господь даст тебе способность всё это понять. |
8 |
8 |
9 我為這福音像行惡的人一樣 |
9 Ради этого я принимаю страдание, даже в цепи закован подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи. |
10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。 |
10 Поэтому я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы. |
11 這話是可信的,說 |
11 Вот изречение, достойное доверия: |
12 我們若能受苦 |
12 |
13 我們縱然不信 |
13 |
14 |
14 |
15 你當用功 |
15 |
16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。 |
16 Но сторонись безбожных и суетных разговоров, потому что они только уводят людей от Бога, |
17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒, |
17 а учения тех, кто предаются этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них Именей и Филит, |
18 他們偏離了真理 |
18 которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и тем самым подрывают веру некоторых людей. |
19 然而,神所立的根基堅立 |
19 Тем не менее незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись: |
20 |
20 В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная утварь, но и деревянная, и глиняная. Часть её предназначена для почётного употребления, а другая — для непочётного. |
21 故此 |
21 Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы. |
22 又 |
22 Беги же от желаний молодости и стремись к праведной жизни, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца. |
23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避 |
23 Избегай глупых споров, так как знаешь, что они приводят к ссорам. |
24 然而主的僕人斷 |
24 Слуга Господа не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, искусен в обучении других и терпелив. |
25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理 |
25 Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде на то, что Бог дарует им покаяние для полного познания истины. |
26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。 |
26 Тогда, возможно, они образумятся и избегут дьявольских сетей, в которые были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола. |