民數記

第31章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

25 耶和華曉諭摩西說:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

33 牛七萬二千隻;

34 驢六萬一千匹;

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

44 牛三萬六千隻;

45 驢三萬零五百匹;

46 人一萬六千口。)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

Числа

Глава 31

1 Господь говорил с Моисеем и сказал:

2 «Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадиамитянам, а после этого ты умрёшь».

3 Тогда Моисей обратился к израильскому народу и сказал: «Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадиамитянам.

4 Выберите по 1 000 человек от каждого израильского рода,

5 всего 12 000 воинов от всех израильских родов».

6 Моисей послал эти 12 000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, рога и трубы.

7 Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.

8 Среди убитых ими были пять мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.

9 Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,

10 а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.

11 Захватив весь народ и весь скот,

12 они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё, захваченное во время войны, в стан народа Израиля в Иорданской долине, в Моаве, напротив Иерихона.

13 Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.

14 Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.

15 «Зачем вы оставили женщин в живых? — спросил он их. —

16 Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.

17 Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.

18 Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.

19 После этого все, кто убивали, пусть остаются за пределами стана в течение семи дней. Оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.

20 Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и тогда очиститесь».

21 Затем к воинам обратился священник Елеазар с такими словами: «Вот какие правила, касающиеся тех, кто возвращается с войны, дал Моисею Господь.

22 Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, затем вымойте их особой водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, то просто вымойте их особой водой.

23

24 На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого сможете войти в стан».

25 Затем Господь сказал Моисею:

26 «Ты, священник Елеазар и все предводители должны пересчитать всех пленников, скот и всё имущество, захваченное воинами.

27 Разделите всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.

28 Возьмите у тех, кто ходил на войну, часть имущества, потому что эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — один из каждых пятисот, будь то люди, коровы, ослы или овцы.

29 Возьмите ту половину добычи, которая принадлежит воинам, захватившим всё это, и отдайте священнику Елеазару — это доля Господняя.

30 Из той половины, которая принадлежит народу, возьмите по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, так как они пекутся о священном шатре Господнем».

31 Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.

32 Воины захватили 675 000 овец,

33 72 000 коров,

34 61 000 ослов

35 и 32 000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.

36 Ходившие на войну получили 337 500 овец

37 и отдали 675 овец Господу.

38 Воины получили 36 000 коров и отдали 72 коровы Господу.

39 Воины получили 30 500 ослов и отдали 61 осла Господу.

40 Воины получили 16 000 женщин и отдали 32 женщины Господу.

41 Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.

42 Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.

43 Народ получил 337 500 овец,

44 36 000 коров,

45 30 500 ослов

46 и 16 000 женщин,

47 и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, так как те пеклись о шатре Господнем.

48 К Моисею пришли военачальники, тысячники и сотники

49 и сказали ему: «Мы, твои слуги, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,

50 и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья. Отдай это Господу, чтобы очистить нас».

51 Тогда Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.

52 Золото, принесённое тысячниками и сотниками, весило около 190 килограммов.

53 Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.

54 Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

1 Господь говорил с Моисеем и сказал:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

2 «Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадиамитянам, а после этого ты умрёшь».

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

3 Тогда Моисей обратился к израильскому народу и сказал: «Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадиамитянам.

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

4 Выберите по 1 000 человек от каждого израильского рода,

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

5 всего 12 000 воинов от всех израильских родов».

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

6 Моисей послал эти 12 000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, рога и трубы.

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

7 Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

8 Среди убитых ими были пять мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

9 Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

10 а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

11 Захватив весь народ и весь скот,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

12 они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё, захваченное во время войны, в стан народа Израиля в Иорданской долине, в Моаве, напротив Иерихона.

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

13 Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

14 Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

15 «Зачем вы оставили женщин в живых? — спросил он их. —

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

16 Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

17 Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

18 Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

19 После этого все, кто убивали, пусть остаются за пределами стана в течение семи дней. Оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

20 Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и тогда очиститесь».

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

21 Затем к воинам обратился священник Елеазар с такими словами: «Вот какие правила, касающиеся тех, кто возвращается с войны, дал Моисею Господь.

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

22 Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, затем вымойте их особой водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, то просто вымойте их особой водой.

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

23

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

24 На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого сможете войти в стан».

25 耶和華曉諭摩西說:

25 Затем Господь сказал Моисею:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

26 «Ты, священник Елеазар и все предводители должны пересчитать всех пленников, скот и всё имущество, захваченное воинами.

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

27 Разделите всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

28 Возьмите у тех, кто ходил на войну, часть имущества, потому что эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — один из каждых пятисот, будь то люди, коровы, ослы или овцы.

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

29 Возьмите ту половину добычи, которая принадлежит воинам, захватившим всё это, и отдайте священнику Елеазару — это доля Господняя.

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

30 Из той половины, которая принадлежит народу, возьмите по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, так как они пекутся о священном шатре Господнем».

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

31 Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

32 Воины захватили 675 000 овец,

33 牛七萬二千隻;

33 72 000 коров,

34 驢六萬一千匹;

34 61 000 ослов

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

35 и 32 000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

36 Ходившие на войну получили 337 500 овец

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

37 и отдали 675 овец Господу.

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

38 Воины получили 36 000 коров и отдали 72 коровы Господу.

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

39 Воины получили 30 500 ослов и отдали 61 осла Господу.

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

40 Воины получили 16 000 женщин и отдали 32 женщины Господу.

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

41 Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

42 Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

43 Народ получил 337 500 овец,

44 牛三萬六千隻;

44 36 000 коров,

45 驢三萬零五百匹;

45 30 500 ослов

46 人一萬六千口。)

46 и 16 000 женщин,

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

47 и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, так как те пеклись о шатре Господнем.

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

48 К Моисею пришли военачальники, тысячники и сотники

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

49 и сказали ему: «Мы, твои слуги, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

50 и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья. Отдай это Господу, чтобы очистить нас».

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

51 Тогда Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

52 Золото, принесённое тысячниками и сотниками, весило около 190 килограммов.

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

53 Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

54 Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.