民數記第31章 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
3 摩西告訴 |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
5 於是從以色列千計的人中 |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
10 他們 |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
13 |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
15 摩西 |
16 看哪 |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
21 |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
25 |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
31 |
32 |
33 牛七萬二千隻; |
34 驢六萬一千匹; |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
36 |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
42 |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
44 牛三萬六千隻; |
45 驢三萬零五百匹; |
46 人一萬六千口。) |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
48 |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
2 |
3 |
4 Выберите по 1 000 человек от каждого израильского рода, |
5 всего 12 000 воинов от всех израильских родов». |
6 Моисей послал эти 12 000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, рога и трубы. |
7 Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин. |
8 Среди убитых ими были пять мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора. |
9 |
10 а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни. |
11 Захватив весь народ и весь скот, |
12 они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё, захваченное во время войны, в стан народа Израиля в Иорданской долине, в Моаве, напротив Иерихона. |
13 Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам. |
14 Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников. |
15 |
16 Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор. |
17 Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами. |
18 Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной. |
19 После этого все, кто убивали, пусть остаются за пределами стана в течение семи дней. Оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день. |
20 Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и тогда очиститесь». |
21 |
22 Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, затем вымойте их особой водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, то просто вымойте их особой водой. |
23 |
24 На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого сможете войти в стан». |
25 Затем Господь сказал Моисею: |
26 |
27 Разделите всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом. |
28 |
29 Возьмите ту половину добычи, которая принадлежит воинам, захватившим всё это, и отдайте священнику Елеазару — это доля Господняя. |
30 Из той половины, которая принадлежит народу, возьмите по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, так как они пекутся о священном шатре Господнем». |
31 |
32 Воины захватили 675 000 овец, |
33 72 000 коров, |
34 61 000 ослов |
35 и 32 000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами. |
36 |
37 и отдали 675 овец Господу. |
38 Воины получили 36 000 коров и отдали 72 коровы Господу. |
39 Воины получили 30 500 ослов и отдали 61 осла Господу. |
40 Воины получили 16 000 женщин и отдали 32 женщины Господу. |
41 |
42 |
43 Народ получил 337 500 овец, |
44 36 000 коров, |
45 30 500 ослов |
46 и 16 000 женщин, |
47 |
48 |
49 и сказали ему: |
50 и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья. Отдай это Господу, чтобы очистить нас». |
51 Тогда Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару. |
52 Золото, принесённое тысячниками и сотниками, весило около 190 килограммов. |
53 Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе. |
54 Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля. |
民數記第31章 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
2 |
3 摩西告訴 |
3 |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
4 Выберите по 1 000 человек от каждого израильского рода, |
5 於是從以色列千計的人中 |
5 всего 12 000 воинов от всех израильских родов». |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
6 Моисей послал эти 12 000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, рога и трубы. |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
7 Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин. |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
8 Среди убитых ими были пять мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора. |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
9 |
10 他們 |
10 а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни. |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
11 Захватив весь народ и весь скот, |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
12 они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё, захваченное во время войны, в стан народа Израиля в Иорданской долине, в Моаве, напротив Иерихона. |
13 |
13 Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам. |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
14 Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников. |
15 摩西 |
15 |
16 看哪 |
16 Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор. |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
17 Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами. |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
18 Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной. |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
19 После этого все, кто убивали, пусть остаются за пределами стана в течение семи дней. Оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день. |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
20 Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и тогда очиститесь». |
21 |
21 |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
22 Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, затем вымойте их особой водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, то просто вымойте их особой водой. |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
23 |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
24 На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого сможете войти в стан». |
25 |
25 Затем Господь сказал Моисею: |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
26 |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
27 Разделите всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом. |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
28 |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
29 Возьмите ту половину добычи, которая принадлежит воинам, захватившим всё это, и отдайте священнику Елеазару — это доля Господняя. |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
30 Из той половины, которая принадлежит народу, возьмите по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, так как они пекутся о священном шатре Господнем». |
31 |
31 |
32 |
32 Воины захватили 675 000 овец, |
33 牛七萬二千隻; |
33 72 000 коров, |
34 驢六萬一千匹; |
34 61 000 ослов |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
35 и 32 000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами. |
36 |
36 |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
37 и отдали 675 овец Господу. |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
38 Воины получили 36 000 коров и отдали 72 коровы Господу. |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
39 Воины получили 30 500 ослов и отдали 61 осла Господу. |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
40 Воины получили 16 000 женщин и отдали 32 женщины Господу. |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
41 |
42 |
42 |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
43 Народ получил 337 500 овец, |
44 牛三萬六千隻; |
44 36 000 коров, |
45 驢三萬零五百匹; |
45 30 500 ослов |
46 人一萬六千口。) |
46 и 16 000 женщин, |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
47 |
48 |
48 |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
49 и сказали ему: |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
50 и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья. Отдай это Господу, чтобы очистить нас». |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
51 Тогда Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару. |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
52 Золото, принесённое тысячниками и сотниками, весило около 190 килограммов. |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
53 Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе. |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
54 Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля. |